#Kobalt Academy

Tanto conocimiento, tan poco tiempo.

Estrategia de comunicación inclusiva: técnicas para evitar el lenguaje sexista  (V)

Estrategia de comunicación inclusiva: técnicas para evitar el lenguaje sexista (V)

Quinto artí­culo de la serie sobre comunicación inclusiva. Hoy profundizaremos sobre qué es exactamente el masculino genérico en español y te ofreceremos una serie de técnicas que puedes utilizar para evitar el lenguaje sexista.

Estrategia de comunicación inclusiva: cómo crear contenido accesible (III)
¿Localización o Rebranding?
Estrategia de comunicación inclusiva: cómo dirigirnos a las personas con discapacidad (II)
Estrategia de comunicación inclusiva: cómo dirigirnos a las personas con discapacidad
Las habilidades del intérprete
Q&A Traducción jurada

Q&A Traducción jurada

Kobalt

Content without borders

Traducción legal para empresas: 4 claves

Traducción legal para empresas: 4 claves

Alicia Garcí­a-Nieto

Comunicación

El secreto de la traducción de cosmética

El secreto de la traducción de cosmética

Kobalt

Content without borders

Cosmética y China: un match

Cosmética y China: un match

Alicia Garcí­a-Nieto

Comunicación

Traducción de videojuegos: 3 claves FTW

Traducción de videojuegos: 3 claves FTW

Alicia Garcí­a-Nieto

Comunicación

Marketing digital y traducción: la fórmula para crecer a nivel internacional
Glosarios: imprescindibles en las traducciones médicas
La traducción en el sector de la moda

La traducción en el sector de la moda

Marta Figuerola

Gestora de Proyectos

Traducción de páginas web: multiplicando tus ventas
Traducción para e-commerce, ¿qué debo tener en cuenta?
Las 7 claves de la traducción médica

Las 7 claves de la traducción médica

Jéssica Diaz

Gestora de Proyectos

5 preguntas que deberí­as hacer al empezar un proyecto de traducción
Guí­as de estilo: Un must en los proyectos de traducción
Entrevista a Quico Rovira-Beleta | Cine y traducción
¿Cómo es el doblaje de una pelí­cula?

¿Cómo es el doblaje de una pelí­cula?

Ricard Sierra

General Manager

Doblaje vs subtí­tulos - Disfrutando del cine traducido
¿Es imposible gestionar un proyecto multilingüe a 30 idiomas?
Emergencia lingüí­stica y climática
Las habilidades clave para convertirse en traductor
La reputación, una cuestión de localización

La reputación, una cuestión de localización

Alicia Garcí­a-Nieto

Comunicación

Piedra Rosetta: la traducción que desveló los misterios del antiguo Egipto
Aumenta un 500% el engagement de tus empleados

Aumenta un 500% el engagement de tus empleados

Alicia Garcí­a-Nieto

Comunicación

Cómo traducir el lenguaje de las redes sociales
¿Los hashtags se traducen?

¿Los hashtags se traducen?

Oisin M.

Copywriter

El futuro del Cross-Border Shopping va de la mano de los servicios lingüísticos
El inminente crecimiento del e-commerce: nuevos retos para la traducción y la localización
Las aseguradoras dan la bienvenida a nuestros nuevos vecinos
Diagnosticamos la dificultad de las traducciones médicas
¿Tu ecommerce puede permitirse estos errores?
La traducción en la cocina

La traducción en la cocina

Oisin M.

Copywriter

Marcas deportivas que sufrieron (o se beneficiaron) con la localización
Kobalt en Inbound Leaders 2019

Kobalt en Inbound Leaders 2019

Alicia Garcí­a-Nieto

Comunicación

5 consejos para que tus traducciones cumplan costes y plazos
Traductores portátiles: ¿Valen la pena?
Pros y contras de la traducción automática
El arte de traducir poesí­a
Errores de traducción: los casos más desternillantes
¿Qué es la traducción audiovisual?

¿Qué es la traducción audiovisual?

Ricard Sierra

General Manager

Traducción jurada: en qué consiste y precio
¿Qué diferencia hay entre la traducción jurí­dica y la traducción jurada?
El E-commerce en España en 2017 - Infografí­a
¿Cómo se traduce una Memoria Anual?

¿Cómo se traduce una Memoria Anual?

Sara Valls

Gestora de Proyectos Senior

Cómo crear contenidos para ser traducidos

Cómo crear contenidos para ser traducidos

Ricard Sierra

General Manager

La traducción de videojuegos - Guí­a para principiantes (II)
Transcreación: ¿qué es y para qué sirve?
Nuevos perfiles en las empresas de traducción: el papel del poseditor
La traducción de videojuegos - Guí­a para principiantes (I)
Cómo traducir el contenido generado por los usuarios
Cómo traducir un sitio web de WordPress con el plugin WPML
Cómo presupuestar un sitio web de estructura estática

Cómo presupuestar un sitio web de estructura estática

Sara Valls

Gestora de Proyectos Senior

La traducción, el tono y el registro
Consejos para traducir con poco presupuesto
7 claves para traducir con éxito tus campañas de marketing
¿Localización o internacionalización?
La localización genera mayor confianza entre nuestros clientes
¿Qué es la traducción automática y qué ventajas tiene?
3 razones para invertir en traducción

3 razones para invertir en traducción

Ricard Sierra

General Manager

Localización: convirtiendo lo extraño en familiar
Cómo garantizar el éxito del marketing internacional
Why your Global Brand Needs Constant Messaging
Por qué la localización es imprescindible para entrar en un nuevo mercado

Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.

más informaciónAcepto