Internacionalizacián es la palabra que ha estado en boca de todos en estos últimos años como una de las estrategias para ayudar a las empresas a superar la crisis que hemos venido sufriendo en esta última década.
La apertura de nuevos mercados es uno de los objetivos principales de casi todas las empresas para aumentar su facturacián y conseguir más clientes. Una estrategia de internacionalizacián bien planteada, permite a las empresas diversificar riesgos y protegerse en el futuro de posibles crisis, de la llegada o aparicián de nuevos competidores o de los cambios de regulaciones en alguno de los mercados.
Con cada nuevo mercado al que nos dirigimos, sumamos millones de habitantes y multiplicamos el número de clientes potenciales, convirtiéndose en una estrategia muy efectiva.
Además, la facilidad con la que ahora podemos dirigirnos a cualquier lugar del mundo a través de las redes sociales y las nuevas tecnologías, hace que el coste de la inversián necesaria sea muy reducido en comparacián con hace apenas unos pocos años.
Las empresas más maduras incorporan la traduccián a su estrategia de internacionalizacián para maximizar el resultado y lo hacen por distintos motivos. Sí tú también estás contemplando la posibilidad de realizar una campaña multilingüe y te preguntas qué beneficios te aportaría la traduccián de los contenidos de tu empresa, aquí te enumeramos las tres razones por las que deberías incorporar la traduccián y localizacián a tu plan de marketing:
1 - Para multiplicar por 3 sus resultados
Son muchos los directores de marketing que creen que teniendo su web en inglés es más que suficiente para lanzarse a todos los mercados, pero lo cierto es que según un estudio de la consultora independiente Common Sense Advisory realizado en países como Brasil, China, Egipto, Francia, Alemania, Indonesia, Japán, Rusia, Turquía y España, el 87% de los consumidores no compra productos o servicios que no estén en su idioma. El 80% de los encuestados prefiere comprar en sitios web en su propio idioma y el 60% casi nunca compra cuando la informacián está únicamente en inglés.
Pero los resultados varían según el país y el 70% de los japoneses no compra, ni busca informacián en sitios que no estén en su lengua. Otros países como Francia, Turquía, Alemania o China se mueven en cifras alrededor del 60%.
Por el simple hecho de traducir nuestra informacián y ofrecer a los usuarios de los mercados a los que nos dirigimos una experiencia localizada en su idioma, estamos multiplicando prácticamente por 3 el tráfico a nuestra web, las conversiones y todos los demás indicadores de nuestras campañas de márketing.
¿Quién se puede resistir a un aumento del 200% en una campaña de márketing?
2 - Porque el inglés ya no es el rey de internet
Un error muy común en muchas de las empresas es el de pensar que el inglés es el idioma internacional por excelencia, un idioma que inmediatamente nos abre las puertas de todos los mercados.
Pero el inglés hace tiempo que dejá de ser el rey de internet. Si bien es cierto que en la década de los 90, la penetracián de internet a nivel mundial era mucho más alta en los países de lengua inglesa y que el 80% de los internautas tenían el inglés como lengua materna, hoy esto ya no es así. Actualmente, los usuarios de internet de lengua materna inglesa representan poco más del 20% de los usuarios totales. En la última década el uso de internet ha crecido de manera exponencial en China, los países árabes y África.
Es cierto que hubo un momento en el que se pensá que todos los usuarios de internet acabaríamos hablando en inglés, o al menos consumiendo contenidos en inglés, pero el auge de las redes sociales y de los contenidos creados por los propios usuarios, ha revertido esa tendencia. Los usuarios crean contenidos en sus propios idiomas y tienen cada vez una audiencia mayor. Y esta es una tendencia que va a ir en aumento.
Por lo tanto es lágico pensar que nuestras campañas y nuestros contenidos tienen que estar en el idioma que nuestro público objetivo utiliza en el día a día.
3 - Para generar mayor confianza
Al traducir nuestras propuestas, campañas o la informacián de nuestros productos, nuestros usuarios se sienten más cámodos y seguros, al ver que nuestras propuestas se han adaptado a su cultura. Cuando un consumidor se siente bien tratado por una marca, la fidelizacián aumenta y se identifica más con ella.
Según otro estudio de Common Sense Advisory, las empresas que traducen sus contenidos para comunicarse con sus clientes lograban un crecimiento 2,67 veces mayor que aquellas empresas que no traducen sus contenidos.
En unos tiempos en los que hablamos de generacián de marca, de fidelizacián de clientes y de brand engagement, una de las claves para lograr esos objetivos en distintos mercados es ofrecer a nuestros clientes una experiencia de usuario completamente adaptada a su lengua y cultura.
Leave your comment!
More...
Estrategia de comunicación inclusiva: técnicas para evitar el lenguaje sexista (V)
Almudena Castro
Creadora de contenido
Estrategia de comunicación inclusiva: cómo crear contenido accesible (III)
Almudena Castro
Creadora de contenido
¿Localización o Rebranding?
Oisin M.
Copywriter
Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.
más informaciónAcepto