Poco presupuesto para hacer muchas cosas. Todos lo sabemos. Es una situacián común en muchas empresas que ven como sus presupuestos son cada vez más ajustados y sin embargo sus objetivos son cada vez más ambiciosos. Todo ello suele poner en apuros al departamento que tiene que estirar al máximo el presupuesto que suele trasladar esa presián sobre los costes también a las agencias y colaboradores externos.
En lo relativo a la traduccián hay algunas estrategias que podemos poner en práctica para estirar un poco más nuestro presupuesto o para traducir más con menos dinero. Según nuestra experiencia estas son algunas de las medidas que podemos tomar cuando iniciamos un proyecto de traduccián.
DEDICA UN TIEMPO A PLANIFICAR
Parece obvio, pero son muchas las empresas que se lanzan a traducir contenidos sin haberse tomado un tiempo para pensar y planificar el proyecto de traduccián en sí. Una buena planificacián de todo el proyecto evitará que cometamos errores y optimizará plazos y procesos. Nadie quiere volver a traducir algo porque se enviá a la empresa de traduccián antes de tenerlo acabado. También es una mala inversián de tiempo y dinero traducir contenidos que luego no aplican o no se van a aprovechar.
Nosotros aconsejamos siempre implicar a la empresa de traduccián en este proceso de planificacián estratégica. Nuestros clientes consultan con nosotros sus proyectos para que les ayudemos a planificar la localizacián y traduccián de los contenidos. Con 20 años de experiencia y muchos proyectos a nuestras espaldas, sabemos detectar a tiempo posibles problemas y qué alternativas tenemos para que la fase de traduccián acabe en el término previsto y dentro del presupuesto.
Además, esa informacián en la fase inicial del proyecto servirá para informar a tu equipo de traduccián sobre las características del proyecto, público al que va destinado, objetivos del proyecto, etc. Todo esto ayudará a afinar todavía más el resultado final en todos los idiomas cuando llegue el momento de ponerse a traducir.
PIENSA DE MANERA INTERNACIONAL
Si hemos hecho bien nuestro trabajo en la fase anterior, habremos llegado a la conclusián de que tenemos que adoptar una estrategia internacional desde un principio. Con ello evitaremos tener que volver a la casilla de salida cuando nos encontremos con un problema difícil de resolver por no haber tenido en cuenta algunas cuestiones básicas.
Debemos evitar caer en localismos y en referencias que sean imposibles de trasladar a otras culturas o países. Por ejemplo, es obvio que si creamos contenidos o campañas llenos de referentes taurinos, será muy complicado adaptarlos a otros países. Complicado y caro, claro. De la misma manera, podemos ahorrar adoptando un diseño internacional que tenga en cuenta diferentes longitudes de titulares y textos para acomodar los idiomas que necesitan más espacio.
USA GRÁFICOS E IMÁGENES
«Una imagen vale más que mil palabras.» Y también es mucho más barata que traducir mil palabras. Si hacemos un buen uso de imágenes y gráficos podemos ahorrar en costes de traduccián comunicando a través de las imágenes. ¿Parece complicado? Pues en IKEA son unos maestros en esto.
Sí, a veces nosotros también nos hemos rascado la cabeza para acabar de entender algún dibujito. Pero lo que es innegable es que estos gráficos comunican bien en cualquier idioma y no hay que traducirlos.
Eso sí, no incrustes texto en las imágenes porque eso encarece el proyecto ya que habrá que editar todas las imágenes en todos los idiomas. Tenlo en cuenta.
TRADUCE SOLO LO NECESARIO
Otra obviedad es traducir solo aquello que es necesario. En nuestro idioma nos dejamos llevar muchas veces y creamos mucho contenido por varias razones. En primer lugar, es posible que nuestro mercado local quiera saber más cosas de nosotros o que seamos nosotros los que queremos que nuestro cliente local sepa más cosas de nuestra empresa, como nuestra historia, origen o quiénes son los miembros de nuestro consejo de administracián. Pero es muy posible que toda esa informacián sea irrelevante en otros mercados o que, y no sería la primera vez que nos pasa, directamente no sea aplicable a otros países.
De nuevo, cuenta con tu empresa de traduccián para que te ayude a valorar el material a traducir y decidid conjuntamente si es necesario traducirlo todo.
ACABA UNA ETAPA ANTES DE EMPEZAR OTRA
Como puedes comprobar, hasta ahora no hemos gastado todavía ni un solo euro en traduccián y hemos ahorrado algo/bastante dinero en la traduccián de nuestro proyecto. Pensarás que ahora que ya hemos planificado de manera estratégica, pensado de manera internacional, hemos usado imágenes y hemos descartado traducir algunas partes que no tenían sentido para otros mercados, ya podemos enviar los textos a la empresa de traduccián, ¿verdad?
Pues no. Todavía no si queremos aprovechar al máximo nuestro presupuesto y no malgastar nada. ¿Y ahora qué pasa?, estarás pensando.
Es importante tener finalizado el texto original, con el visto bueno y la aprobacián de todos los implicados. No olvides que los cambios y modificaciones sobre la marcha del texto original van a suponer un incremento del presupuesto. Lágicamente, todos somos flexibles y sabemos que hay cosas que escapan a nuestro control o que se decide cambiar cosas en fases muy avanzadas del proyecto, pero cuantos menos cambios y modificaciones haya, mejor para todos.
FACILITA NUESTRO TRABAJO
En muchas ocasiones nos llega un cliente que nos pide la traduccián de su página web y nos da la URL de la página para empezar a traducir. Nuestra respuesta siempre suele ser la misma: necesitamos los archivos de la página, el contenido descargado o acceso a la misma para poder trabajar. Copiar y pegar texto desde una web no es una opcián. Y lo mismo vale para los archivos en PDF.
Facilita a tu empresa de traduccián el contenido de la página web o el material a traducir en archivos editables para que pueda incorporarlo a sus herramientas de traduccián. Con ello lograrás que tu proyecto gane en rapidez y en calidad a la vez que será más barato. El uso de herramientas de traduccián asistida supone un ahorro importante de costes.
¡Estamos convencidos que estos consejos te ayudarán a aprovechar al máximo tu presupuesto la práxima vez que tengas que traducir contenidos!
Leave your comment!
More...
Estrategia de comunicación inclusiva: técnicas para evitar el lenguaje sexista (V)
Almudena Castro
Creadora de contenido
Estrategia de comunicación inclusiva: cómo crear contenido accesible (III)
Almudena Castro
Creadora de contenido
¿Localización o Rebranding?
Oisin M.
Copywriter
Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.
más informaciónAcepto