El glosario es una de las principales herramientas que facilita el proceso de traduccián. Se trata de un documento que recoge los términos especializados con sus significados y traducciones al idioma meta. Es más, en ocasiones también se incluyen términos prohibidos que al pasar los controles de calidad del proyecto se tienen en cuenta.
Estas bases de datos están lejos de ser algo estático. Están en constante movimiento. El vocabulario de una empresa crece (a veces incluso se modifica) y el glosario tiene que crecer (o modificarse) con él. Es fundamental ir actualizando el documento para asegurarse que los términos siguen siendo correctos e incluir nuevas palabras que empiezan a usarse.
Por ejemplo, esta pandemia mundial, además de muchas otras más cosas, ha traído unos términos nuevos o que, como mínimo, no solíamos usar. Ahora son el pan de cada día y tienen que usarse y traducirse bien, siempre de la misma manera.
Hay muchos glosarios online del ámbito de la medicina y life sciences, sin embargo siempre es importante compartir el glosario que se usa con el cliente para que pueda aportar sus preferencias.
“Es importante que el traductor traduzca el término tal y como se especifica en el glosario y a peticián del doctor.” - Marta, Project Manager
El papel que juegan los glosarios en el proceso de traduccián es muy importante siempre, pero especialmente en sectores cuyo vocabulario es muy técnico, como por ejemplo el ámbito médico.
Crear y mantener un glosario requiere una inversián de esfuerzo y tiempo que se acaba traduciendo en grandes beneficios tanto para el traductor como para el cliente. Las tres ventajas que más destacamos son:
TRADUCCIONES MÁS RÁPIDAS: se eliminan de manera instantánea todas las horas perdidas buscando la terminología correcta y más afín a la empresa en cuestián. El traductor puede llevar a cabo su trabajo de manera más eficaz.
UNIFORMIDAD TERMINOLÓGICA: la coherencia en las comunicaciones es algo vital. Al acudir siempre a un mismo glosario se consigue una uniformidad de estilo y de terminología en todos los documentos.
“Un glosario permite que haya coherencia en las traducciones hacia un mismo cliente o incluso hacia un mismo médico.” - Myriam, Directora de Produccián
MAYOR CALIDAD: con esta herramienta el texto se enriquece de mayor precisián, que tan importante es en sectores con terminología muy técnica. La exactitud de las palabras crea unas traducciones de mayor calidad que permiten al receptor comprender mejor el mensaje.
Para disfrutar de estas facilidades es importante seguir al pie del cañán los glosarios, ya que hay términos específicos que un cliente o en el sector médico en este caso, un doctor quiere que se diga de tal manera y no de otra.
Leave your comment!
More...
Estrategia de comunicación inclusiva: técnicas para evitar el lenguaje sexista (V)
Almudena Castro
Creadora de contenido
Estrategia de comunicación inclusiva: cómo crear contenido accesible (III)
Almudena Castro
Creadora de contenido
¿Localización o Rebranding?
Oisin M.
Copywriter
Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.
más informaciónAcepto