Es muy habitual que una empresa que se plantea internacionalizarse empiece con la traduccián de su sitio web. Es mucho más sencillo y seguro que tener que diseñar, por ejemplo, una campaña de publicidad en televisián para diferentes países. Además, no necesita un presupuesto tan elevado.
Tener el sitio web en varios idiomas aumentará tus ventas siempre y cuando se toquen las teclas adecuadas. Mejor reputacián digital, mayor alcance, visibilidad mejorada y un seguido de etcéteras solo pueden acabar de una manera: triplicando los ingresos.
La digitalizacián es ya más que una realidad y para poder multiplicar sus beneficios la traduccián juega un papel principal. Si tener una buena presencia online ya te ofrece grandes oportunidades, imagínate tener una buena presencia online en diferentes países.
Al traducir una página web, las posibilidades de vender se multiplican.
Las empresas están dando un papel fundamental en su estrategia al marketing de contenidos. Cada vez invierten más en crear contenidos relevantes y de valor que buscan atraer usuarios. Contenidos que, en negocios internacionales, tienen que traducirse.
Es obvio que para conseguir el esperado “engagement” el contenido tiene que estar en el idioma del usuario, que les resulte natural y familiar.
LA TRADUCCIÓN DE LA WEB EN TORNO AL SEO INTERNACIONAL
¿El contenido es lo único que debe adaptarse al nuevo mercado? Rotundamente no. La traduccián de una página web va más allá. Además del contenido en sí, también deberías tener en cuenta aspectos como el diseño y sobre todo el SEO.
El SEO internacional es una especialidad que, para posicionar en las búsquedas de diferentes países, se centra en traducir no solo en el contenido sino también factores como: dominio, etiquetas, palabras clave, URL, descripciones de las imágenes, etc.
Cuidando todos estos aspectos también conseguirás que los motores de búsqueda como Google detecten los cambios que has hecho al adaptar la web a un nuevo idioma y así no lo clasificará como contenido duplicado.
Además, un experto en SEO internacional sabrá qué motor de búsqueda es el más usual en cada país del mundo. Quizás te extrañe, pero hay mundo después de Google. En Rusia, por ejemplo, son más partidarios de Yandex.
Resulta que la traduccián va más allá de poner las mismas palabras pero en un idioma diferente. Hay que conocer el lenguaje, la manera de usarlo y en general todo aquello que identifique a la cultura y el estilo de vida del país al que se quiere internacionalizar.
SIEMPRE DE LA MANO DE UN TRADUCTOR PROFESIONAL
Para llegar a transmitir una imagen de profesionalidad y calidad es vital contar con un equipo de traductores profesionales. Esto marcará la diferencia entre éxito y fracaso.
Hablar un idioma no es sinánimo de saber traducirlo.
Es necesario dominar la cultura, las tendencias e incluso los errores ortográficos que los hablantes de la lengua meta cometen al hacer una búsqueda en internet. Y eso es tarea de un traductor profesional.
Solo un profesional puede tener la capacidad de traducir no sálo las palabras, sino también conceptos. Que el usuario reciba el mensaje de manera familiar es imprescindible. Por no hablar también de que los avisos legales o las condiciones de devolucián suelen variar dependiendo del país en el que nos encontremos. Y eso un traductor automático no lo sabe.
Leave your comment!
More...
Estrategia de comunicación inclusiva: técnicas para evitar el lenguaje sexista (V)
Almudena Castro
Creadora de contenido
Estrategia de comunicación inclusiva: cómo crear contenido accesible (III)
Almudena Castro
Creadora de contenido
¿Localización o Rebranding?
Oisin M.
Copywriter
Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.
más informaciónAcepto