Por si no fuese poco el desarrollo que iba teniendo el sector de los videojuegos en los últimos años, el confinamiento ha disparado todavía más su consumo. Varios estudios confirman que durante los meses que las actividades al exterior se eliminaron por completo, el uso de videojuegos llegá hasta triplicarse.
Si tu empresa es de videojuegos y te dicen que las ventas todavía pueden seguir multiplicándose mucho más, ¿cámo te quedas? Seguramente hayas pensado alguna vez lo que sería para tu negocio duplicar el público objetivo. Y después de eso, ya sabes lo que sigue. Más público, más clientes, más ventas, más ingresos, ¡más beneficios!
La traduccián abre las puertas a nuevos mercados. Pero para asegurarte de que realmente vas a sacar provecho de ofrecer el contenido en varios idiomas y para diferentes culturas, hay 3 claves en las que no puedes “hacer un AFK” (estar ausente vaya).
1. TRADUCE EL JUEGO, NO EL TEXTO
En los videojuegos, lo primordial es la experiencia del usuario. La primera clave para ello es el lenguaje, es decir, que el juego esté traducido en el idioma nativo del jugador. Pero no basta solamente con que el juego y los personajes hablen en la lengua del jugador, si no que hay que realizar una adaptacián cultural, también conocida como localizacián. En la mayoría de videojuegos hay, por ejemplo, referencias a personajes conocidos de un país. Para lograr que el usuario siga conectado (y nunca mejor dicho) con la trama del videojuego, no podemos simplemente poner la misma referencia en otro idioma. Hay que buscar alternativas que provoquen a la persona lo mismo que el juego original.
Y para esto, la creatividad va a ser imprescindible. Al no tratarse de una traduccián literal, hay que dejar margen para la imaginacián y conseguir así un contenido más natural y efectivo.
2. NO OLVIDES LA PARTE TÉCNICA
En la traduccián de videojuegos, además de traducir el contenido de aspectos como el menú o los diálogos, también hay que adaptar la parte más técnica. Hay que contar con ingenieros que adapten la programacián a los cádigos de cada territorio. Sin esto, nos estaríamos dejando una parte muy importante por el camino.
3. UN EQUIPO QUE CONOZCA EL SECTOR
Hay cosas de este sector que solo se aprenden jugando.
Para conseguir una buena traduccián del videojuego, es vital que el equipo de trabajo conozca el sector. Tampoco hace falta ser el número uno en los rankings, pero sí que es cierto que viviendo el videojuego desde dentro es cuando más se conoce sobre el tipo de lenguaje que se usa o el entorno cultural que se vive. ¡La experiencia es un grado!
Un videojuego tiene que ofrecer al usuario una misma sensacián y experiencia independientemente del país desde el que se conecte. Lo primordial no es solo que entienda lo que pone cada texto, sino que además lo viva y lo disfrute. Por eso es tan importante dejar la traduccián en manos de profesionales, para que la internacionalizacián tenga verdadero éxito. El más mínimo error podría comprometer toda la experiencia del jugador.
Dicho esto, ¡FTW!
Leave your comment!
More...
Estrategia de comunicación inclusiva: técnicas para evitar el lenguaje sexista (V)
Almudena Castro
Creadora de contenido
Estrategia de comunicación inclusiva: cómo crear contenido accesible (III)
Almudena Castro
Creadora de contenido
¿Localización o Rebranding?
Oisin M.
Copywriter
Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.
más informaciónAcepto