Q&A Traducción jurada

2020-11-13

La traducción jurada es una especialidad tan técnica que genera muchas dudas a las empresas. Es importante entender aspectos como en qué momento se puede necesitar una traducción jurada.

La traduccián jurada es aquella que debe tener un efecto legal ante un organismo oficial. Son las traducciones para procesos administrativos o judiciales que requieren documentos extranjeros.

Seguro que al necesitar una traduccián jurada en tu cabeza ha habido una avalancha de dudas. En este artículo, resolvemos las cuestiones que más preocupan a nuestros clientes.

1.- ¿Cuál es la diferencia entre traduccián jurídica y jurada?

La traduccián jurídica la hace un traductor profesional especializado en el campo legal. La traduccián jurada, en cambio, la hace un traductor reconocido oficialmente por un estamento legal, ya que el documento debe tener un efecto legal ante un organismo oficial internacional. En el caso de España, el estamento legal que reconoce a un traductor jurado como tal es el Ministerio de Asuntos Exteriores.

En este artículo te contamos con más detalle las diferencias entre traduccián jurídica y jurada.

2.- ¿Cuándo necesito jurar una traduccián?

Este tipo de traduccián suele exigirse cuando se presentan documentos oficiales ante organismos como ministerios, juzgados o instituciones académicas. Requiere el sello, la firma y una certificacián del traductor jurado y se entregan siempre en formato original, por lo que no valen ni fotocopias, ni documentos escaneados.

Por ejemplo, si como empresa española vas a contratar a un trabajador alemán, necesitarás la traduccián jurada de su partida de nacimiento. Otros documentos que suelen necesitar la traduccián jurada son permisos de residencia o certificados académicos.

3.- ¿Cuándo NO necesito jurar una traduccián?

Hay documentos legales como contratos, acuerdos o pálizas de seguro que no necesitan la traduccián jurada para tener validez. Con una traduccián jurídica hecha por un profesional de la traduccián especializado en derecho es suficiente.

La traduccián jurada no es un antojo, sino una obligacián. Por lo tanto, si ningún organismo público te exige una traduccián jurada, no la necesitas.

Mano con anillo firmando un documento oficial.

4.- ¿En todos los países es igual?

Es importante saber en qué país se va a presentar la documentacián, ya que no es igual en todos los países. Para los documentos presentados en España, deben ir jurados por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Si hay que presentar las traducciones en otro país, hay que averiguar qué tipo de certificacián deben tener los traductores para que la traduccián sea válida para dicho país. El hecho de que esté jurada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Justicia y Asuntos Exteriores español, no garantiza que se acepte en el país.

5.- ¿Qué precio tiene?

No existe ninguna normativa al respecto. Cada traductor o agencia aplica sus propias tarifas en funcián de diferentes factores como son los años de experiencia, la urgencia de la traduccián, la tipología del texto, etc.

6.- ¿Ha habido cambios a raíz de la situacián de la COVID-19?

A raíz de la situacián que vivimos actualmente por la COVID-19, en la que se recomienda por activa y por pasiva que se reduzcan al máximo los contactos y se potencie el teletrabajo, puede que te preguntes si sigues necesitando entregar tu documento en formato original.

Después de muchas consultas por parte de traduccián jurados a la Oficina de Interpretacián de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, se ha conseguido la opcián válida de las traducciones legales con firma digital.

El 6 de abril de 2020, la OIL comunicá que la Administracián Pública ofrece una nueva opcián, las traducciones juradas digitalmente. Esta opcián, además de agilizar el proceso y ofrecer más garantías de autenticidad, reduce el coste y el plazo para el cliente, ya que no es necesaria la entrega y recogida de una traduccián física.

Si necesitas saber más sobre esta nueva opcián, puedes contactarnos o leer este artículo publicado por la Asociacián Nacional de Empresas de Traduccián e Interpretacián.


Mujer y hombre en un despacho observando un documento.

7.- ¿Hay que apostillar antes o después de la traduccián?

Hay casos en los que un organismo puede pedirte una certificacián más: la apostilla. Tal y como explica el Ministerio de Justicia, una apostilla consiste en, cito textualmente, “colocar sobre un documento público, o una prolongacián de este, una Apostilla o anotacián que certificará la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país firmante del XII Convenio de La Haya, de 5 de octubre de 1961, por el que se suprime la exigencia de Legalizacián de los Documentos Públicos Extranjeros que deban surtir efectos en otro país firmante del mismo.”.

La duda más común respecto a esta certificacián es si debe apostillarse antes o después y la respuesta es antes de la traduccián. Además, la apostilla también se traduce. Tiene su versián oficial en cada idioma y es importante que el destinatario conozca el contenido de la informacián que consta.

 

¡Esperamos haber resuelto tus dudas! Si necesitas saber algo más sobre la traduccián jurada de tu documento, escríbenos y te ayudaremos en todo lo posible.



Leave your comment!

More...

Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.

más informaciónAcepto