A la hora de elegir una traduccián u otra, es normal tener dudas sobre por qué opcián decantarse. Y más si hablamos de una traduccián jurada: una modalidad de traduccián sobre la que suele haber muchas dudas. Así que hoy vamos a explicarte todos los detalles sobre qué es una traduccián jurada, cuándo la necesitas y dánde encontrar un traductor jurado.
¿Qué es una traduccián jurada?
En España se denomina traduccián jurada aquella traduccián que debe tener un efecto legal ante un organismo oficial de cualquier tipo y que ha sido certificada por un traductor jurado. Generalmente son traducciones necesarias para procesos administrativos o judiciales en los que se necesita presentar documentos extranjeros o hacer una declaracián ante la Administracián.
Por tanto, como te decíamos, para hacer una traduccián jurada necesitarás contactar con un traductor jurado. Es decir: un traductor autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperacián (MAEC) para poder certificar textos que se traducen de una lengua extranjera a cualquiera de las lenguas oficiales de España y viceversa.
Para conseguir la condicián de traductor jurado, los traductores tienen dos opciones: por un lado, aprobar el examen que convoca la Oficina de Interpretacián de lenguas, que depende del MAEC, y por el otro, tener un título extranjero obtenido en un país comunitario convalidado en España.
¿Para qué necesitas una traduccián jurada?
Las traducciones juradas tienen carácter oficial, tal como se establece en el Real Decreto 2555/1977 del 27 de agosto. Cuando un traductor obtiene la condicián de traductor jurado, debe sellar y firmar las traducciones juradas que realice: así está certificando la fidelidad de la traduccián que ha hecho. Normalmente, los traductores jurados:
- Certifican que la traduccián es fidedigna y exacta al original
- Traducen documentos y certifican la validez de la traduccián
- Actúan como intérpretes o traductores en juicios, actos notariales, matrimonios o cualquier otro acto oficial en el que participen personas que no hablen (o no de una forma lo bastante competente) el idioma en el que se realiza dicho acto
Así pues, los documentos para los que vas a necesitar una traduccián jurada suelen ser contratos o documentos empresariales que deban ser reconocidos en España, documentos administrativos como partidas de nacimiento o de matrimonio, permisos de residencia, certificados académicos, certificados médicos… Esto no quiere decir que cualquier documento requiera de una traduccián jurada: solo aquellos requeridos por un organismo oficial. Lo que sí te recomendamos es que busques a un traductor especializado si necesitas traducir documentos legales, ya que una mala traduccián de cláusulas contractuales puede derivar en consecuencias muy perjudiciales.
Como ves, el abanico de opciones para las que necesitarás un traductor jurado es muy amplia. Pero no te preocupes: generalmente, la propia Administracián suele notificar cuándo requiere una traduccián jurada, así que si en algún momento necesitas aportar documentos traducidos, ya sabrás si deben ser jurados o no.
¿Qué características debe tener una traduccián jurada?
#1 Literalidad o adaptacián
En una traduccián jurada, el traductor debe dar fe de la exactitud y fidelidad de la traduccián. Pero, a diferencia de lo que mucha gente cree, esto no significa que la traduccián deba ser 100% literal: el traductor tiene libertad para adaptar el documento de origen a la lengua de destino. Pero, eso sí, siempre teniendo en cuenta que no puede adaptarla tal como haría con una traduccián literaria, por ejemplo, y que el margen de modificacián es muy pequeño. Dicho de otro modo, una traduccián jurada puede incorporar todos aquellos cambios que no modifiquen el sentido e intencionalidad del texto pero que mejoren la legibilidad del mismo.
#2 Papel timbrado: ¿sí o no?
Así como la normativa vigente sí que regula las características del sello del traductor jurado, no existe nada parecido en cuanto al papel con el que debe realizarse la traduccián. Aquí, cada cual puede elegir usar papel timbrado si quiere darle un aspecto más formal, usar papel con marca de agua o utilizar papel normal y corriente sea del gramaje que sea.
# 3 ¿Se debe entregar el documento original para hacer una traduccián jurada?
Aquí entramos en un terreno pantanoso: el traductor jurado debe sellar una copia del documento original y adjuntarla a la traduccián (solo así se puede comprobar que la traduccián es fidedigna). Pero a la hora de hacer el encargo, puedes encontrarte opciones de todo tipo: traductores que te solicitarán hacer entrega del original hasta que abones la traduccián, traductores que aceptarán recibir la informacián por correo electránico... Lo único que debes tener en cuenta, porque así está regulado, es que una traduccián jurada en PDF no tiene validez electránica, porque no se puede sellar. Es decir: da igual en qué formato envíes los documentos para traducirlos, la traduccián siempre deberá estar en papel.
¿Qué coste tiene una traduccián jurada?
No existe ninguna normativa al respecto: cada traductor o agencia aplica sus propias tarifas en funcián de diferentes factores (los años de experiencia, la urgencia de la traduccián, etcétera). Así que si necesitas una traduccián jurada, te recomendamos que contactes con nosotros para que podamos ofrecerte un presupuesto personalizado y adaptado a tus necesidades.
Leave your comment!
More...
Estrategia de comunicación inclusiva: técnicas para evitar el lenguaje sexista (V)
Almudena Castro
Creadora de contenido
Estrategia de comunicación inclusiva: cómo crear contenido accesible (III)
Almudena Castro
Creadora de contenido
¿Localización o Rebranding?
Oisin M.
Copywriter
Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.
más informaciónAcepto