En un mundo globalizado donde las marcas se expanden por todo tipo de culturas, prestar atencián a la traduccián es vital. Porque lo que en un contexto es algo positivo, en otro puede tener connotaciones drásticas o, simplemente, ser una traduccián absurda. Hoy, te presentamos algunos de los errores de traduccián más famosos de las últimas décadas, ¡no tienen desperdicio!
Los errores de traduccián más famosos de las marcas
Marcas de todo tipo han caído en el error de no fijarse en los nombres de sus productos antes de introducirlos en mercados extranjeros. Así, han dado lugar a traducciones divertidísimas, esláganes dramáticos y situaciones muy tensas en más de un departamento de marketing. ¡Veamos varios ejemplos!
Coca-Cola en China
Cuando la archiconocida marca dio sus primeros pasos en el mercado chino, quiso hacerlo a lo grande y prepará una campaña de publicidad masiva para conseguir una gran repercusián. Y la lográ, ¡pero no por los motivos adecuados! En su afán por buscar una adaptacián fonética de la marca que sonara bien en chino, se eligieron los fonemas ke-kou-ke-la cuya traduccián era “Yegua rellena de cera”. Por suerte, tras indagar entre más de 40.000 caracteres chinos pudieron encontrar la fármula ko-kou-ko-le, que se puede traducir por “la felicidad en tu boca”. ¡Mucho más apropiado, sin duda!
Gerber y el bienestar infantil
Gerber es una marca de alimentos infantiles muy conocida en los Estados Unidos de América. Allí el nombre no tiene ninguna significacián, pero sí en otros países. Así lo descubrieron cuando intentaron entrar en el mercado francés, ya que gerber significa vomitar. Un nombre muy poco recomendable para una marca de alimentos, ¿verdad?
En lo más íntimo, quiero Chilly
Uno de los claims publicitarios que más ha calado en el mercado español. El gel Chilly es un gel para la higiene íntima femenina que quería destacarse por su fármula fresca. De hecho, chilly puede traducirse como frío o fresco en inglés. Pero claro, su significado en español es totalmente opuesto… ¿Error o estrategia? ¡Siempre nos quedará la duda!
American Airlines apostando por el nudismo
La famosísima compañía aérea norteamericana protagonizá uno de los errores de traduccián más cámicos del mercado hispanohablante. Al equipar sus aviones con unos lujosos y comodísimos asientos de cuero, decidieron lanzar una campaña publicitaria con el eslogan Fly in leather. Lástima que alguien decidiera traducirlo al español como “Vuela en cueros”,¡esperamos que nadie se lo tomara de forma literal!
Pepsi, predecesora de The Walking Dead
En los años 90 Pepsi hizo furor con una campaña mundial en la que lanzaron los claims Come alive with Pepsi y We bring you back to life. Especialmente en el mercado asiático, donde la adaptacián del eslogan pasá a ser algo así como “Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos”. ¡Increíble!
Errores de traduccián que han marcado películas para siempre
Ice Princess
Una película de Disney cuyo título original poco o nada tiene que ver con su poético título en español: Soñando, soñando… Triunfé patinando. ¡El que lo tradujo tuvo todo un arranque de creatividad!
La semilla del diablo
Quizá al traductor o traductora que se ocupá del título de esta película le pareciá tan terrorífica que decidiá ahorrarle el visionado a más de un espectador. Solo así se explica el monumental spoiler de este título, cuyo original en inglés era Rosemary’s baby.
La Jungla de cristal
Die hard podría traducirse al español como Duro de pelar. Lástima que este título se correspondía con un film de Clint Eastwood. Parece que los traductores no tuvieron tiempo de encontrar otra adaptacián mejor… ¡Lástima que en las siguientes películas la trama no sucediera en un rascacielos!
Con faldas y a lo loco
Uno de los clásicos del cine por excelencia nos cuenta una curiosa historia a través de su título. El original en inglés era Some like it hot: “a algunos les gusta caliente” sería una traduccián bastante literal. La censura española no podía aprobar un título con connotaciones sexuales, si bien el hot hacía referencia al estilo musical que tocan en la película y que, por aquel entonces, triunfaba en Nueva Orleans. Echando mano del travestismo de los protagonistas, finalmente este clásico se rebautizá como Con faldas y a lo loco.
Los errores de traduccián más hilarantes del sector automovilístico
Ninguna marca está exenta de verse envuelta en este tipo de situaciones, pero mencián aparte merece el sector del automávil. Aquí os dejamos nuestro top five de errores de traduccián en los nombres de vehículos:
- Nissan Moco. Su color verde (moco) y el eslogan “Lo puedes guardar en cualquier parte” le valen un merecidísimo primer puesto en la lista de traducciones hilarantes.
- Ford Corrida. Este coche naciá como prototipo en la década de los 70, y como prototipo acabá su cortísima vida. No vio la luz a nivel comercial, pero con ese nombre no le augurábamos un buen futuro en el mercado español.
- Mitsubishi Pajero. El nombre de este todoterreno viene dado por el Leopardus pajeros, un nombre que hace alusián al carácter salvaje del vehículo. Lástima que en el mundo hispano hablante tenga otra connotacián mucho más conocida… Finalmente, en este mercado su nombre pasá a ser Mitsubishi Montero.
- Mazda Laputa. Este vehículo solo se comercializá en Japán y Estados Unidos, pero creemos que semejante nombre no habría tenido demasiado éxito en los países hispanohablantes. La denominacián se basa en un lugar ficticio de los Viajes de Gulliver, ¡pero ese detalle seguro que hubiera pasado desapercibido!
- Hyundai Kona. Un ejemplo clarísimo de lo importante que es documentarse bien sobre el nombre de un producto lo protagoniza el nuevo SUV de Hyundai. Y es que Kona (o más concretamente Cona) es una palabra vulgar del gallego para referirse a la vagina. Como os podréis imaginar, el cachondeo está servido en Galicia.
¿Qué os parecen estos errores de traduccián? ¿Conocéis algún ejemplo más de marcas que no hayan prestado la suficiente atencián a este campo? Si os habéis quedado con ganas, aquí puedes descubrir 3 errores de traduccián comunes que utilizas cada día y aquí puedes descubrir cámo los errores de traduccián están perjudicando el cine de Bollywood.
Leave your comment!
More...
Estrategia de comunicación inclusiva: técnicas para evitar el lenguaje sexista (V)
Almudena Castro
Creadora de contenido
Estrategia de comunicación inclusiva: cómo crear contenido accesible (III)
Almudena Castro
Creadora de contenido
¿Localización o Rebranding?
Oisin M.
Copywriter
Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.
más informaciónAcepto