El registro es un concepto que existe en prácticamente todos los idiomas del planeta de una manera u otra y, cuando hablamos de traduccián, la importancia de mantener el registro del texto original es de vital importancia para conectar con nuestra audiencia. Aunque el uso en nuestras conversaciones cotidianas es casi automático dependiendo de la situacián y pocas veces es algo sobre lo que reparemos, cuando nos enfrentamos a un texto largo que requiere correcciones constantes, reformulaciones y reescritura, es fácil perder el hilo del tono en favor de la optimizacián u otros objetivos. Como mucho, el resultado puede ser extraño y fuera de lugar. En el peor de los casos, podemos acabar con un informe para el comité de direccián en un tono poco adecuado.
La manera más sencilla de resolver cualquier problema es siempre una buena comunicacián entre el cliente y la empresa de traduccián. Traducir sabiendo quién es el público al que va dirigido ayuda a mejorar enormemente la calidad y la claridad. Si la comunicacián con la empresa de traduccián no es fluida o es directamente imposible, mantenerse en un tono neutral puede ser una manera de capear una situacián delicada. Aunque el resultado no estará enfocado a nuestro público con una precisián milimétrica, no ofenderá a los lectores más formales y podrá contentar a un público más informal y cercano.
La traduccián del registro no solo exige un gran conocimiento de la lengua, sino también hacer un seguimiento de cámo el tono va evolucionando con los tiempos. Apenas hace unas décadas, el único registro aceptado era el más formal posible, influenciado por la cultura corporativa y la presencia de los acentos neutros en todos los medios. Hoy en día, las normas en este sentido son más laxas y el entorno corporativo acepta en algunos casos un enfoque más relajado. Es por ello que cada vez menos se utiliza un tono ultraformal. Hay algunas excepciones a todo esto, como es la traduccián legal o médica, donde el tono seguirá siendo más formal por mucho tiempo.
Leave your comment!
More...
Estrategia de comunicación inclusiva: técnicas para evitar el lenguaje sexista (V)
Almudena Castro
Creadora de contenido
Estrategia de comunicación inclusiva: cómo crear contenido accesible (III)
Almudena Castro
Creadora de contenido
¿Localización o Rebranding?
Oisin M.
Copywriter
Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.
más informaciónAcepto