Hace un tiempo publicamos un artículo sobre la importancia de traducir (o no traducir) los hashtags (¿LOS HASHTAGS SE TRADUCEN?), tratando algunos temas que podríamos decir que son un tanto delicados. Pero los hashtags, por muy populares que sean, se alejan de toda norma cuando se trata de las redes sociales.
Existen redes sociales que son muy populares en ciertas regiones del mundo, y aunque cuando hablamos de redes sociales, tendemos a pensar en las tres más populares (Facebook, Twitter e Instagram), el uso de algunas redes bastante similares en otros países puede fácilmente llevar a cierta confusián.
Términos como "Likes", "Hashtags", "Trending", "Followers"," Retweet", y muchos más, son una parte tan amplia de nuestro lenguaje diario que casi podríamos pensar que son un estándar internacional que todo el mundo entiende al instante. La realidad es que, en otras redes sociales, estas funcionalidades existen, pero se dicen de diferentes maneras.
Cuando se traduce para las redes sociales, es importante saber de antemano en qué red se utilizará el contenido, especialmente si parte del texto se refiere a una determinada característica de dicha red para interactuar, por ejemplo, "Retuitea este mensaje y obtén un viaje gratis a Belice". Hacer esto bien es crucial para conectar con los usuarios. Si lo haces mal, un mal mensaje puede parecer confuso en el mejor de los casos y poco profesional en el peor.
Dicho esto, la gran mayoría seguimos utilizando Facebook como nuestra red social preferida. Un par de excepciones bastante raras, pero fácilmente traducibles, son Irán y su aficián por Instagram, y Japán, donde Twitter reina de manera suprema.
La situacián se pone un poco más complicada cuando se traduce para Rusia y China. Ambos países utilizan redes sociales diferentes, V Kontakte y Qzone respectivamente, y aunque no distan mucho de las más globales, su jerga no se traduce directamente. Cualquier traductor que trabaje regularmente en ruso o chino debe de poner bien el ojo a estas dos redes sociales principales y aprender su jerga. Es una tarea relativamente fácil, pero que puede romper la traduccián de dichas redes.
El resto podemos seguir utilizando los famosos “likes and follows” por ahora, pero el mundo de las redes sociales cambia continuamente, y nunca es mal momento para pasar un poco de tiempo poniéndose al día.
Leave your comment!
More...
Estrategia de comunicación inclusiva: técnicas para evitar el lenguaje sexista (V)
Almudena Castro
Creadora de contenido
Estrategia de comunicación inclusiva: cómo crear contenido accesible (III)
Almudena Castro
Creadora de contenido
¿Localización o Rebranding?
Oisin M.
Copywriter
Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.
más informaciónAcepto