Hablamos de una especializacián muy necesaria hoy en día, dada la globalizacián y esa necesidad de cruzar fronteras y hacer llegar nuestros productos al extranjero. Podría escribirse todo un libro (¡o incluso una saga!) hablando de ello, pero mejor empecemos con tan solo algunas pinceladas de este tipo de traduccián que requiere tanta precisián.
Nunca es mal momento para recordar que el acto de traducir no solo consiste en transferir las palabras de un texto. La esencia de esta actividad es comprender bien los conceptos e ideas y pasarlos de una lengua a otra para lograr plasmar la misma intencionalidad. El efecto en los lectores tiene que ser el mismo en cualquier idioma.
Si el producto o tema que adaptamos no nos despierta un gran interés, el resultado final en la lengua materna jamás plasmará la esencia del texto original. Es lo que ocurre con la moda: los pendientes perderán su brillo, el abrigo no transmitirá esa calidez que lo caracteriza y el bolso no parecerá encajar con el atuendo que busca su futuro dueño.
Los traductores, en calidad de investigadores de los campos que traducen y revisan, nos encargamos de indagar en cada pieza con la que tengamos que trabajar. Es cierto que en Internet encontramos muchísimas fuentes de informacián y recursos, pero no debemos descartar una consulta a los propios expertos en moda, ya sean, relojeros, costureras, modistas o pequeños diseñadores de moda. En este trabajo, desplazarse y moverse cual periodista de investigacián es algo clave.
LOS EXTRANJERISMOS SIEMPRE PRESENTES
Los extranjerismos son un aspecto muy característico de la traduccián en el sector de la moda. Hoy en día, con la globalizacián, estamos expuestos a una lengua que incorpora prácticamente a diario vocablos extranjeros, muy especialmente en los sectores de la moda y de la tecnología. La mayoría vienen del inglés y el francés y hay que saber cámo tratarlos. No siempre estará acertado su uso, para ello, podemos comprobar si la adaptacián o equivalente es de uso común en la lengua meta y si tiene adaptacián en grafía y fonética.
De hecho, muchos de ellos están tan arraigados que ni nos damos cuenta que son extranjerismos. Del inglés, por ejemplo, nos hemos quedado sin duda con short o legging.
Vintage o chic, por ejemplo, son dos extranjerismos muy comunes en el sector que provienen del francés. Chic sería el equivalente a elegante, en este caso podríamos utilizar la palabra en castellano, pero en moda se usa mucho más chic.
Pero como os decía, esto es solo una pincelada, hay infinidad de ellos.
NUESTRAS CLAVES
Todo el mundo tiene en su trabajo esos “tips” que le ayudan en el día a día y dicen que compartir es vivir así que, aquí os contamos cuáles son los nuestros por lo que a traduccián en el sector de la moda respecta.
- Evitar emplear demasiadas exclamaciones en español. La experiencia nos dice que esto puede resultar demasiado intenso y abrumador para el receptor.
- Esquivar la tentacián de personalizar un objeto inanimado. Tanto en marketing como en moda es algo que no suele hacerse y por lo tanto, el traductor tiene que respetarlo.
- Estar especializado en moda, es un sector con mucha terminología. Hay que tener en cuenta que una mala traduccián de una página web crea desconfianza y seguro que los consumidores no comprarían en una página web mal traducida y tampoco reflejará la experiencia de marca que estábamos buscando.
- Saber cámo tratar los extranjerismos, los hay por todas partes, en el sector de la moda los extranjerismos están a la orden del día. Ya sea en inglés o en francés, los contenidos cuentan con muchísimos términos referentes a diseños, cortes, colores, tejidos, formas o materiales.
En Kobalt tenemos una amplia experiencia en contenidos relacionados con la moda, por lo que conocemos a la perfeccián las peculiaridades que tienen estos textos y sabemos cámo localizarlos para que los usuarios no noten la diferencia. Además, contamos con traductores profesionales nativos especializados en el sector.
Leave your comment!
More...
Estrategia de comunicación inclusiva: técnicas para evitar el lenguaje sexista (V)
Almudena Castro
Creadora de contenido
Estrategia de comunicación inclusiva: cómo crear contenido accesible (III)
Almudena Castro
Creadora de contenido
¿Localización o Rebranding?
Oisin M.
Copywriter
Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.
más informaciónAcepto