La transcreacián es el proceso de convertir un mensaje a otros idiomas conservando el estilo, el tono y la intencián, aunque para ello tengamos que buscar propuestas que se alejen de la idea original.
Como empresa de traduccián, la transcreacián es uno de los servicios que ofrecemos y del que muchos de nuestros clientes nunca han oído hablar. A menudo se confunde con la traduccián de márketing y aunque en realidad son servicios complementarios, lo cierto es que también hay algunas diferencias que hay que tener en cuenta.
¿Qué es la transcreacián?
El término transcreacián surgiá a mediados de los 90 en los departamentos de márketing de las grandes empresas multinacionales y las empresas de traduccián. La transcreacián es el proceso de convertir un mensaje a otros idiomas conservando el estilo, el tono y la intencián, aunque para ello tengamos que buscar propuestas que se alejen de la idea original. Para ello es muy importante tener grandes conocimientos tanto de la lengua, como de la cultura de los países de destino.
¿Transcreacián y traduccián de marketing son lo mismo?
En realidad no. Si en la traduccián para márketing adaptamos el contenido para que suene bien en el idioma al que estamos traduciendo y nos alejamos de la literalidad, la transcreacián va uno o dos pasos más allá en cuanto a creatividad, siendo una traduccián mucho más libre y, en algunas ocasiones, bastante alejada del contenido original.
Entonces, ¿cuándo se utiliza?
La transcreacián suele reservarse para cierto tipo de contenidos, como titulares, campañas de publicidad o cualquier contenido central de una campaña de márketing que queremos que cause cierto impacto entre nuestro público. Por ejemplo, en una página web, podríamos utilizar la transcreacián para adaptar el titular de nuestra página de inicio y el texto más relevante y el resto del contenido de la página se traduciría como una traduccián de márketing.
Otro ejemplo sería traducir el copy de un cartel publicitario o de un banner en la web, una campaña de televisián, etc.
¿Y cámo funciona?
En un proyecto de transcreacián, el cliente tiene que proporcionarnos un briefing de la campaña, las creatividades que acompañarán el copy que vamos a traducir, la guía de estilo de la marca y cualquier otro material que pueda ser de utilidad.
Normalmente, el equipo encargado de la transcreacián realiza una lluvia de ideas y propuestas con las que se intenta transmitir la idea original adaptándola a cada cultura, a cada país y a cada idioma para que causen una emocián parecida a la que se busca en la campaña original.
Como empresa de traduccián, proponemos al cliente nuestras propuestas finales, que suelen ser de 3 a 5, indicando nuestras preferencias, explicando por qué hemos optado por esas versiones y qué razonamiento hay detrás de cada una de las propuestas.
Es un proceso colaborativo entre la agencia y el cliente en el que se trabaja conjuntamente para llegar al resultado final.
El cliente revisa las propuestas y nos da su opinián para, entre todos, elegir la propuesta definitiva.
Como es lágico, el proceso de transcreacián implica mucho más tiempo y un coste superior al de una traduccián normal, pero es la estrategia correcta si queremos realizar una campaña de márketing con éxito y el incremento en el coste total de la campaña es realmente insignificante.
¡Ponte en contacto con nosotros si tienes alguna duda o quieres que te ayudemos en tu práximo proyecto de transcreacián!
Leave your comment!
More...
Estrategia de comunicación inclusiva: técnicas para evitar el lenguaje sexista (V)
Almudena Castro
Creadora de contenido
Estrategia de comunicación inclusiva: cómo crear contenido accesible (III)
Almudena Castro
Creadora de contenido
¿Localización o Rebranding?
Oisin M.
Copywriter
Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.
más informaciónAcepto