Para ayudarte a comprenderlo, presentamos algunos de los fracasos más estrepitosos. Este año, dos de las principales compañías de ropa deportiva, Nike y Reebok, se han visto envueltas en distintas polémicas relacionadas con la traduccián y la localizacián.
La marca de Portland vio como una peticián en línea que solicitaba la retirada de las zapatillas Air Max 270 recogía más de 48.000 firmas. Los clientes musulmanes dijeron que el logo que aparecía en las suelas de sus zapatillas era una blasfemia porque invocaba el nombre de Dios.
Fuente de la imagen: Daily Mail
Cuando se mira invertido, una parte del dibujo se asemeja a la palabra "Alá" escrita en árabe. Según los peticionarios, "seguramente será pisoteada, pateada y ensuciada con barro o mugre". Mostrar a alguien la suela de tu zapato ha sido durante mucho tiempo un insulto en la cultura árabe.
Así que Nike tuvo que publicar un comunicado para asegurar a sus clientes que esa coincidencia no fue intencionada y que no tuvo la intencián de ofender ningún sentimiento religioso.
Pero lo peor es que en 1997 Nike ya se había enfrentado al mismo problema. Se armá un buen revuelo cuando la compañía usá un diseño en el talán que intentaba imitar unas llamas de fuego, pero que se asemejaba a la palabra "Alá", en una línea de zapatillas de baloncesto que se iban a vender ese verano, con los nombres "Air Bakin", "Air Melt", "Air Grill" y "Air B-Que." Las deportivas llegaron a las tiendas en Estados Unidos y algunas otras partes del mundo en marzo y, en junio, la compañía de ropa deportiva retirá 38.000 pares en todo el mundo, y también doná 50.000 dálares para construir una pista deportiva en una escuela de primaria islámica en los Estados Unidos para evitar un boicot.
Tratar con la política
Pero incluso ese escándalo particular de Nike no fue nada en comparacián con el que se enfrentá Reebok al tratar de localizar su campaña feminista "Be More Human", que tuvo muchísimo éxito en los Estados Unidos y Rusia. Mientras que la campaña original con la actriz de 'Juego de Tronos' Nathalie Emmanuel transcurriá sin incidentes, con Emmanuel fomentando la ambicián, la fuerza y la sensacián de poder femenino, la campaña en Rusia no fue tan bien.
Fuente de la imagen: Twitter
Trabajando en colaboracián con activistas rusos, la marca terminá publicando y eliminando casi de inmediato una seleccián de anuncios extraños con el hashtag "no apto para marcos", un juego de palabras ruso que se traduce como "romper límites" y "ser irritante", que es exactamente lo que la campaña resultá ser.
El anuncio, con la influencer feminista rusa Zalina Marshenkulova, iba acompañado de un texto que, traducido, decía: "acaba con la tiranía de la aprobacián de los hombres, siéntate en la cara de los hombres". Y aunque fue borrado momentos después, la indignacián y la confusián fueron imparables. "Si quieres mostrar mujeres fuertes, que participan en deportes 'no femeninos', pues hazlo, pero no invites a las mujeres a sentarse en la cara de los hombres", fue el mensaje general. Aunque Marshenkulova posá en ropa deportiva para la campaña, ella no es una atleta, sino que dirige un canal feminista de Telegram en Rusia.
Después de provocar una reaccián violenta en las redes sociales, Reebok Rusia eliminá los anuncios sexualmente agresivos de su cuenta de Instagram. Poco después, sin embargo, volvieron a subir algunos de ellos nuevamente, lanzando una declaracián explicativa culpando a la "política de edad" de la red social por tener que retirar de los anuncios. El director de la campaña, Alexander Golofast, presentá su dimisián ese mismo día.
En este caso en particular, el fracaso no se debiá a una mala traduccián, sino a una mala adaptacián cultural.
No tan imposible
Si bien las diferencias culturales pueden parecer insalvables, no es imposible tener éxito.
En 2015, Nike Women lanzá su popular campaña motivacional "Better for It" en Moscú, con atletas profesionales que hacían frente al dolor en busca de la perfeccián o la gloria. Además, Nike también compartiá publicaciones de Instagram de chicas reales haciendo ejercicio en carteles por todo Moscú. De hecho, el título de la campaña es "Real Girls of Moscow", y su objetivo es captar el espíritu de lo que Nike describe como un movimiento deportivo en crecimiento en Rusia, con mujeres que son "libres de pensamiento y de espíritu" y "que se sienten más cámodas con zapatillas de deporte que con tacones, prefiriendo el ejercicio a las dietas de moda".
Fuente de la imagen: Adweek
La campaña se adaptá con éxito a otros mercados "delicados", como Turquía y Oriente Medio. En estos países el lema central era: "¿Qué dirán de ti?" y muestra a mujeres haciendo ejercicio, algunas con vestimenta árabe tradicional, desafiando miradas de desaprobacián. La campaña destaca a deportistas profesionales y amateurs de la regián árabe. La campaña turca cuenta con la música de "Run the World (Girls)" de Beyoncé y también desafía los estereotipos de género. El anuncio muestra a mujeres saliendo de posturas tradicionales para convertirse en atletas, y contrasta estereotipos como, por ejemplo, "nos encanta el oro" con imágenes de una atleta colgándose una medalla de oro.
Como hemos visto anteriormente, los riesgos para la reputacián aumentan si la campaña no solo necesita ser traducida, sino también adaptada y, de alguna manera, reinventada.
Pero cuando se deja en manos de profesionales que realmente entienden las realidades con las que trabajan, la recompensa puede ser mucho más que un ROI positivo.
Leave your comment!
More...
Estrategia de comunicación inclusiva: técnicas para evitar el lenguaje sexista (V)
Almudena Castro
Creadora de contenido
Estrategia de comunicación inclusiva: cómo crear contenido accesible (III)
Almudena Castro
Creadora de contenido
¿Localización o Rebranding?
Oisin M.
Copywriter
Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.
más informaciónAcepto