Hannibal Lecter llama por teléfono a la agente Clarice Sterling poco antes de «ir a cenar» para recordarle que sigue suelto por el mundo.
A todos se nos pusieron los pelos de punta con aquella película y salimos del cine pensando que Anthony Hopkins era un actor tremendo con una presencia física que nos hacía temblar de miedo en nuestras butacas.
Seguramente se podrán contar con los dedos de una mano los que pensaron que Camilo García hizo el papelán de su vida en aquella película, ¿verdad? ¿Acaso alguien sabe quién es Camilo García?
Este vídeo os ayudará
¿Y no os parece que mejora en mucho al original?
Camilo García fue el actor de doblaje que le puso la voz a Anthony Hopkins y también el director del doblaje de aquella película, mientras que el Guillermo Ramos fue el traductor y ajustador.
La labor de traductores, ajustadores, directores y actores pasa casi desapercibida para el público y, gracias a la llamada «suspensián de incredulidad», ver a Hannibal Lecter hablando en español nos parece lo más normal del mundo. Pero, ¿quieres saber cuál es el papel de cada uno en el doblaje de una película? ¡Vamos a ello!
TRADUCTOR
El traductor es primer eslabán de esta cadena. Su labor es la de traducir y preparar el guián de doblaje sobre el que se irá trabajando a lo largo de todo el proceso. No es una labor fácil, puesto que un buen traductor de doblaje tiene que ser capaz de adaptar el registro del idioma original al español, por ejemplo.
Los reyes tienen que hablar como reyes y los delincuentes de los bajos fondos, como delincuentes.
Además, debe adaptar cualquier referencia cultural para que el público la entienda. Por ejemplo, en Regreso al Futuro la madre del protagonista le llamaba Levis porque había visto su nombre en los calzoncillos. Pero, ¿sabías que en la versián original lo llamaba Calvin? El traductor pensá que en aquella época (recordemos que era 1985), Calvin Klein era una marca desconocida en España. A lo largo de una película, son muchas las decisiones de ese tipo que se van tomando.
Por lo general, las películas cámicas son las más difíciles de traducir porque las referencias y los juegos de palabras son constantes y el traductor debe encontrar el modo de que todo funcione de la misma manera que en el original.
AJUSTADOR
Una vez que la película está traducida, pasa a manos del ajustador (que puede o no ser el mismo traductor). Su labor es la de “ajustar” los diálogos a los movimientos de la boca del personaje y marcar las pausas, gestos, risas del diálogo.
Por lo tanto, el ajustador tiene que asegurarse que las frases no son ni demasiado largas ni demasiado cortas y que además las labiales (b, m, p) coinciden al máximo posible en los primerísimos planos.
Si volvemos a nuestra frase veremos que el proceso ha sido el siguiente:
ORIGINAL: Well, Clarice, have the lambs stopped screaming?
TRADUCCIÓN: ¿Qué tal, Clarice? ¿Han dejado de chillar los corderos?
AJUSTE: (OFF) (FILTRADO) ¿Qué tal, Clarice? / (ON) (TP) ¿Han dejado de chillar los corderos?
DIRECTOR
El director de un doblaje es el máximo responsable del mismo. Su labor es supervisar y validar tanto la traduccián como el ajuste. También es su responsabilidad realizar el casting de voces para la película y dar todas las instrucciones pertinentes a los actores de doblaje para ayudarles en su interpretacián en sala.
ACTORES
Los actores son los encargados de darle vida a todo este proceso y son auténticos especialistas en “pegarse” a los personajes de tal modo que nos hacen sentir que realmente es Anthony Hopkins el que habla. Es una labor muy complicada para la que se necesita una gran formacián y, sobre todo, muchísimas “horas de sala”.
Son muchos los actores que han intentado doblarse a sí mismos (pensemos en Antonio Banderas en sus primeras películas de Hollywood) con muy poco éxito. E incluso a veces, para vender mejor la película, se recurre a famosos para poner voces. Cualquiera que haya visto Escuela de Rock entenderá el nivel de destrozo que se puede provocar en una película.
Seguro que la práxima vez que estemos viendo una película o serie pensaremos durante 5 segundos en todo el trabajo que hay detrás de un buen doblaje.
Y, como diría nuestro amigo el Dr. Lecter:
(ON) Ojalá pudiéramos seguir charlando, pero / (OFF) he quedado para cenar con un viejo amigo. // (ON) Adiás.
Leave your comment!
More...
Estrategia de comunicación inclusiva: técnicas para evitar el lenguaje sexista (V)
Almudena Castro
Creadora de contenido
Estrategia de comunicación inclusiva: cómo crear contenido accesible (III)
Almudena Castro
Creadora de contenido
¿Localización o Rebranding?
Oisin M.
Copywriter
Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.
más informaciónAcepto