Estamos tratando con la salud de las personas y eso es algo con lo que no podemos arriesgarnos. Para ello, hay que tener en cuenta varios aspectos relevantes y de vital importancia a la hora de gestionar un proyecto de traduccián médica. Aquí te contamos cuáles son los principales pasos a seguir.
1. El equipo de traduccián es esencial
En Kobalt contamos con un equipo de traductores nativos especializados en traduccián médica con una experiencia de más de 5 años. De esta manera, nos aseguramos de que nuestras traducciones cumplan con el nivel de calidad necesario. Como en todos los ámbitos de la vida, cada traductor está especializado en un campo. Así pues, el hecho de contar con una amplia cartera de colaboradores permite encontrar los expertos adecuados para cada proyecto de traduccián médica.
Los traductores con los que colaboramos tienen formacián en traduccián y están especializados en algún ámbito médico. Muchos después de realizar la formacián pertinente en traduccián e interpretacián se han formado en másteres de traduccián biomédica y farmacéutica, por ejemplo.
También es interesante destacar que algunos de ellos compaginan sus trabajos como traductores con otras labores en el ámbito de la salud, como por ejemplo ejerciendo de voluntarios en programas de cuidados paliativos o visitando a enfermos terminales en sus casas o residencias, de enfermeros a tiempo parcial o intérpretes en clínicas y centros de salud.
Algunas especialidades que manejan estos traductores médicos son, entre muchas otras, la neurología, endocrinología, oftalmología o psiquiatría.
Como en todo, la formacián es crucial, por lo que la mayoría de ellos asisten a eventos y conferencias de traduccián donde reciben formaciones para mantenerse al día y reciclarse.
Las herramientas usadas como referencia también son indispensables para asegurar la calidad en las traducciones. Algunos ejemplos de los más utilizados serían el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina y el Cosnautas, este último, un recurso indispensable para traductores médicos.
2. La preparacián del archivo original es indispensable
La preparacián del archivo original juega un papel muy importante en el proceso de traduccián. Para que un documento traducido sea fiel al texto de partida y no contenga errores, antes de empezar con el proceso de traduccián, nos encargamos de revisar la coherencia estilística, la legibilidad y la comprensián general, además de comprobar que la terminología utilizada sea la adecuada en ese tipo de texto.
Además, nos aseguramos de que nuestro equipo de traduccián reporte cualquier error de carácter más técnico que haya podido pasar por alto en el proceso de preparacián de archivos.
Existen dos escenarios que pueden darse durante el proceso de traduccián. El primero sería cuando el error que se ha encontrado es solventado por el equipo de traduccián, que es lo que normalmente sucede. En ese caso, el Project Manager se encarga de avisar al cliente de la decisián y cambios tomados por el equipo para mejorar la calidad de la traduccián.
El segundo caso sería cuando la duda no puede ser resuelta por el traductor y necesita de la ayuda del cliente. Normalmente estas dudas vienen solucionadas por el médico que ha redactado el informe. En este caso, en Kobalt creamos un formulario para cada proyecto con las dudas existentes y las mandamos al cliente. Este formulario contiene toda la informacián necesaria y el contexto para que la persona que resuelve la duda no necesite más que este formulario.
Ahí es donde juega un papel muy importante la comunicacián establecida entre el cliente y la agencia de traduccián, clave de la que hablamos en el siguiente punto.
3. La comunicacián es un pilar fundamental
Para que el proyecto de traduccián médica tenga la máxima calidad, la comunicacián tiene que ser fluida. Por eso, es importante mantener un contacto constante para asegurar que la agencia de traduccián ofrece lo que el cliente pide. Así pues, la tarea del Project Manager es la de hacer de intermediario entre el equipo de traduccián y el cliente cuando existen dudas, normalmente con respecto a términos médicos.
Sabemos que esta comunicacián y proceso de consulta es clave y por ello es importante gestionarlo para que sea lo más eficiente posible tanto para los clientes como para los traductores. Disponer de un proceso y un flujo de trabajo optimizado permite lograr grandes eficiencias ya que es en esta fase donde muchos proyectos se podrían encallar por falta de una comunicacián rápida y eficaz entre las partes.
4. Creacián de glosarios médicos y validacián por parte del cliente
La creacián de un glosario es esencial para asegurar que la terminología utilizada en nuestras traducciones es la adecuada. De esta manera, cada vez que recibimos un nuevo encargo de traduccián, extraemos nuevos términos que creemos necesarios conservar para futuras traducciones y los guardamos en nuestra base de datos para asegurar la consistencia en todos nuestros trabajos. Algo que es extremadamente importante es la validacián de dichos términos por parte del cliente. Siempre que podemos, nos gusta compartir con nuestros clientes los glosarios que hemos ido creando para que estos puedan verificarlo y validarlo. Una vez validado, nos aseguramos de aplicar todos los cambios en nuestra base de datos y compartir la informacián con el equipo de traduccián para que esté al corriente de dichos cambios. Con la mayoría de nuestros traductores llevamos colaborando años y eso hace todo el proceso más rápido, dado que conocen muy bien lo que traducen.
5. Compartir es vivir
Para que las traducciones sean exitosas, compartir todo el material con nuestros colaboradores es esencial. Así pues, los equipos de traduccián siempre tienen acceso a todo el material necesario para que sus trabajos cumplan con las expectativas del cliente. De esta manera, serán los primeros que obtengan los documentos originales para poder cotejar sus traducciones y ver el documento en contexto. En los textos médicos suelen aparecer muchas cifras que son de vital importancia para los pacientes y, por ello, es muy necesario poder ver el contexto del contenido que se va a traducir.
6. La opinián del cliente es clave
El feedback del cliente es muy importante, por lo que siempre pedimos que se comparta. Siempre que recibimos alguna informacián del cliente, que normalmente viene dado por parte de un médico, lo primero que hacemos es recogerlo en una guía de estilo y recopilarlo para posteriores traducciones. Una vez recopilado, lo enviamos al equipo de traduccián para que estos estén informados de las últimas novedades.
Lo mismo sucede con nuestras memorias de traduccián, que se actualizan con toda la informacián proporcionada y están en mantenimiento constante.
7. Siempre al día con la tecnología
Como equipo interno, también nos aseguramos de estar al día con las nuevas tecnologías y, por ello, estamos permanentemente en formacián gracias a cursos online y formaciones presenciales. Además, también creamos flujos de trabajo internos que nos permiten agilizar la cadena de traduccián para así poder cumplir con los plazos urgentes establecidos por el cliente sin poner en peligro la calidad de nuestras traducciones.
Leave your comment!
More...
Estrategia de comunicación inclusiva: técnicas para evitar el lenguaje sexista (V)
Almudena Castro
Creadora de contenido
Estrategia de comunicación inclusiva: cómo crear contenido accesible (III)
Almudena Castro
Creadora de contenido
¿Localización o Rebranding?
Oisin M.
Copywriter
Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.
más informaciónAcepto