En las últimas dos décadas, la industria del videojuego ha pasado de ser una aficián marginal para convertirse en un fenámeno que mueve miles de millones y continúa en plena expansián. Cualquiera que haya estado metido en el mundillo de los videojuegos desde el principio, recordará con cariño aquellos juegos japoneses con malas traducciones y ese es el motivo por el que la traduccián profesional se ha hecho con un lugar en esta industria. Los enormes presupuestos destinados a las sagas de videojuegos más exitosas permiten realizar magníficas traducciones que conecten con una audiencia global y por ello, vigilan especialmente el daño que una traduccián deficiente podría hacer a su producto.
Los enormes presupuestos destinados a las sagas de videojuegos más exitosas permiten realizar magníficas traducciones que conecten con una audiencia global.
Si estás pensando en entrar en el mundo de la localizacián de videojuegos y aprovechar las enormes oportunidades que hoy en día podemos encontrar en él, ¡sigue leyendo y empápate bien con los consejos que vamos a darte en esta serie de artículos!
Juega
Parece algo lágico, ¿verdad? Lamentablemente, no es tan fácil como parece. Hay varios motivos que pueden impedir que echemos unas partiditas al juego que vamos a traducir y lograr la tan necesaria inspiracián para realizar una gran traduccián. Puede que el desarrollador tenga unas normas muy estrictas sobre quién puede jugar a ese juego antes de su lanzamiento o tal vez la versián de la que disponemos sea tan básica que es casi imposible entender qué nos intenta transmitir. Luego tenemos el archienemigo de cualquier traductor: el plazo de entrega.
Puede ser bastante complicado superar esta primera barrera, puesto que las empresas más grandes suelen tener acuerdos de confidencialidad bastante estrictos ligados a sus productos. Si se trata de un juego que está todavía en sus primeras fases de desarrollo, siempre vale la pena intentar que el cliente nos pase tanta informacián como sea posible además de una versián jugable. Si el problema es por la falta de tiempo, lo mejor es añadir unas horas a tu presupuesto y realizar una revisián completa del juego en vez de perder tiempo y dinero intentando adivinar qué estamos traduciendo por culpa de la falta de contexto.
Y vamos a ser sinceros: jugar a videojuegos siempre es divertido.
Cuando te falta sitio
Siempre habrá un momento en el que el texto traducido no nos cabrá en el espacio limitado que teníamos en el idioma original. Esto se debe a la manera en la que funciona la localizacián de videojuegos y no hay mucho que el traductor pueda hacer aquí, excepto buscar inspiracián e intentar reformular el mensaje para que no se pierda nada importante (¡en la traduccián!).
Aunque puede que algunos videojuegos permitan a los traductores un espacio ilimitado, las interfaces de usuario en general tienen restricciones que nos obligarán a adaptarnos. Intenta deshacerte de la informacián redundante sin perder el tono y personalidad del texto original. Si tienes dudas, haz una consulta a los desarrolladores para encontrar un compromiso razonable con el que todo el mundo se sienta cámodo. ¡Aunque es más fácil decirlo que hacerlo!
¿CONTINUAR?
No te pierdas nuestro práximo artículo sobre la traduccián de videojuegos.
Leave your comment!
More...
Estrategia de comunicación inclusiva: técnicas para evitar el lenguaje sexista (V)
Almudena Castro
Creadora de contenido
Estrategia de comunicación inclusiva: cómo crear contenido accesible (III)
Almudena Castro
Creadora de contenido
¿Localización o Rebranding?
Oisin M.
Copywriter
Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.
más informaciónAcepto