Imagínate un día precioso de verano en un lugar exático con el que siempre has soñado. Monumentos interesantes, playas infinitas, buena comida y un montán de recuerdos inolvidables para llevarte a casa. Pero hay algo que todos los turistas ven con extrañeza cuando viajan fuera de su país y es el sonido extraño y un tanto irreal de la televisián local. Aunque estén subtitulados, todos los programas y las películas (sobre todo si con comedias) parecen extrañas a pesar de ser plenamente conscientes de que estamos a miles de kilámetros de casa.
Son dos las cosas que hacen que la tele extranjera a veces parezca que está hecha en otro planeta: las diferencias culturales y una mala localizacián. Lo primero siempre será un desafío en el mundo en el que vivimos, pero el espectador acepta que está mirando desde su ventana indiscreta la vida en un lugar remoto y acepta de buen grado esas diferencias con su cultura. Sin embargo, una buena localizacián trasladará las emociones a un espectador ajeno a esa cultura y logrará arrancarle una sonrisa aunque lo haga por motivos muy distintos a los de la versián original.
Porque, ¿cámo conseguir que un espectador se ría con un chiste sobre Oprah Winfrey cuando en España son muy pocos los que la conocen? Afortunadamente, la localizacián tiene soluciones para esto y un buen localizador sabrá solventar esas trampas que aguardan en el original. Aquí van algunos consejos que pueden ayudarte a abordar con garantías un proyecto de localizacián.
Una advertencia
Antes que nada, algunas culturas tienen una mayor sensibilidad sobre ciertas temáticas y el respeto deberá ser una prioridad. Un buen traductor siempre encontrará la manera de trasladar el mensaje, pero en ocasiones los elementos que componen un programa cruzan demasiadas líneas rojas para que este sea viable en un país extranjero. Una labor previa de investigacián nos dirá si el proyecto se puede encontrar con obstáculos insalvables y nos ahorrará mucho tiempo y dinero a la larga.
Convertir lo extraño en familiar
La labor de localizacián es la de cuidar los detalles. Es una suma de esos pequeños detalles los que ayudan a generar una experiencia más local para nuestra audiencia. Todo ello ayuda a que nuestros usuarios lo vean como algo propio, más cercano y eso genera una mayor identificacián con nuestro producto.
En este vídeo podemos ver la enorme labor que realizan en Pixar para adaptar sus películas para el público internacional.
Utilizar referencias culturales del país de destino
Todos conocemos el amor incondicional que Garfield profesa por la lasaña, pero ¿qué ocurre cuando Garfield llega a un país en el que apenas se conoce la lasaña? Eso es lo que sucede cuando se localiza Garfield para Lituania. Tuvieron que cambiar el delicioso y suculento plato italiano por uno mucho más popular en el país báltico llamado “kugelis” con base de patatas. Aunque en pantalla es muy parecido, y estamos convencidos de que también es una delicatessen, al pobre Garfield al final le privaron de su comida favorita.
Una imagen vale más que mil palabras
Uno de los mayores problemas con los que nos solemos encontrar: cambiar el texto en pantalla. Aunque parece extremadamente complicado desde el punto de vista de la produccián (imagina rehacer todos las escenas con textos en decenas de idiomas distintos), hay una solucián bastante más sencilla con la que podemos conseguir un plano que sea realmente universal. Cambiar algunos textos por una imagen que lo represente puede funcionar para el público en todos los países. Claro está que no es una solucián que podamos aplicar siempre y en algunos casos no se puede hacer por la longitud del texto, aunque vale la pena intentarlo.
Y solo es la punta del iceberg
La localizacián ya es un proceso bastante complicado de por sí y hay miles de ejemplos en el cine y la televisián que lo demuestran. Tenemos desde las soluciones inteligentes e interesantes, hasta otras más alocadas y absurdas y seguramente volveremos a hablar de este tema en artículo futuro. ¡Permanezcan atentos a sus pantallas!
Leave your comment!
More...
Estrategia de comunicación inclusiva: técnicas para evitar el lenguaje sexista (V)
Almudena Castro
Creadora de contenido
Estrategia de comunicación inclusiva: cómo crear contenido accesible (III)
Almudena Castro
Creadora de contenido
¿Localización o Rebranding?
Oisin M.
Copywriter
Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.
más informaciónAcepto