Una llamada de Televisián Española en 1997 iniciá, casi sin saberlo, mi carrera en el mundo de la traduccián audiovisual, aunque por aquel entonces, ni yo ni nadie utilizaba ese término.
Eran programas deportivos casi en su mayoría para el canal TeleDeporte y para Estadio 2. Creo que trabajé todo tipo de deportes, desde fútbol y baloncesto, hasta triatlán o deportes de invierno.
Tras un par de años trabajando para TVE, empezaron a llegar llamadas de estudios de doblaje y subtitulacián. Primero, algunos documentales, series infantiles y series de televisián. Luego llegá mi primer gran reto, traducir El Ala Oeste de la Casa Blanca (para los millenials, decir que era un House of Cards, pero mejor). Era una serie complicada, con muchísimo diálogo, de política norteamericana, donde todos hablaban como metralletas. Y por lo que parece, no lo hice nada mal, porque traduje 6 temporadas de la serie.
A partir de ese momento, empecé a traducir películas de cine; la Champions League de la traduccián audiovisual. Películas como Noche en el Museo, Pequeña Miss Sunshine, El Equipo A, La Matanza de Texas… y así hasta unas 300 películas aproximadamente que se suman a unas 1000 horas de programas de televisián. Un total de 1600 horas de traduccián audiovisual: lo suficiente para llenar dos meses ininterrumpidos de programacián 24h de un canal de televisián.
Con el tiempo, me ofrecieron la oportunidad de impartir clases en el Máster de Traduccián Audiovisual de la Universitat Autánoma de Barcelona durante unos ocho años antes de centrarme plenamente en Kobalt.
Por eso, en Kobalt decimos que llevamos la traduccián audiovisual en nuestro ADN y la mayor parte de los que formamos este equipo tenemos experiencia y formacián en el campo de la traduccián audiovisual.
¿Qué es la traduccián audiovisual?
Si queremos definir la traduccián audiovisual, diríamos que es toda traduccián destinada a consumirse a través de una pantalla. Esto incluye tanto la traduccián para doblaje, como la subtitulacián y la audiodescripcián tanto para cine, como para televisián, web o videojuegos.
Traduccián audiovisual es toda traduccián destinada a consumirse a través de una pantalla.
¿Qué particularidades tiene?
A diferencia de otro tipo de traducciones, como la traduccián literaria, por ejemplo, la traduccián audiovisual tiene que coexistir junto a las imágenes. Por un lado, el hecho que ir condicionada a las imágenes en pantalla, hace que la traduccián esté limitada por esas imágenes, por los diálogos y la gestualidad de los actores.
La traduccián audiovisual tiene que «pegarse» a la interpretacián de los actores y sincronizarse con los diálogos. Así, cuando en la versián original se cuenta un chiste y todos se ríen, la versián doblada deberá adaptar el diálogo y colocar un chiste en el mismo punto exacto para concordar con la gestualidad de los actores.
El doblaje
Si hablamos de la traduccián para doblaje, otro elemento muy importante a tener en cuenta es que la traduccián será interpretada por los actores de doblaje. El traductor deberá tener siempre presente este hecho fundamental y crear una traduccián con unos diálogos naturales y fluidos que respeten la obra original y puedan ser interpretados. En todo momento buscaremos aquel lenguaje que resulte más natural a nuestros personajes, ya sean abogados o chavales de instituto.
Subtitulacián
En cambio, la subtitulacián es una traduccián hecha para ser leída, pero que también plantea sus propios retos. Para empezar y el más evidente, es la velocidad lectora del espectador. Se calcula que podemos leer unos 35 caracteres por segundo y que el tiempo máximo que un subtítulo puede permanecer en pantalla es de dos segundos.
El traductor de subtítulos deberá siempre tener en cuenta esa limitacián de 35 caracteres por segundo para que el espectador sea capaz de seguir el argumento de la película. Por lo tanto, en el caso en el que el diálogo sea muy largo, tendrá que decidir qué es lo esencial para plasmarlo en el subtítulo y qué es lo superfluo para omitirlo.
Otro reto que nos plantea la traduccián para subtítulos es que en todo momento estamos viendo la versián original. Eso nos obliga a ser algo más fieles al original porque siempre habrá quién domine las dos lenguas y pueda detectar aquellas traducciones que son más libres. En cambio, en doblaje en alguna ocasián he llegado a cambiar un «sí» por un «no» por algún motivo creativo.
En subtitulacián existen otras muchas convenciones, como por ejemplo la obligacián de cambiar el subtítulo cuando hay un cambio de plano.
Audiodescripcián
La audiodescripcián es otra de las modalidades de la traduccián audiovisual y consiste en una pista de audio extra en la que describe lo que sucede en pantalla para que las personas ciegas o con dificultades visuales puedan seguir el contenido.
Localizacián de videojuegos
Otra de las modalidades de la traduccián audiovisual es la localizacián de videojuegos que consiste en la adaptacián de los videojuegos a las características y costumbres de otros países. Esta adaptacián va más allá del idioma y también se centra en aspectos culturales y de la propia interfaz del juego.
Podríamos decir que la localizacián de videojuegos es una mezcla entre la traduccián de cine, con la de localizacián de software y el testeo del mismo.
La traduccián audiovisual: una especialidad en auge
En otro artículo, hablamos del éxito internacional de La Casa de Papel gracias a la apuesta que hizo Netflix y su traduccián a múltiples idiomas. Y es que en un mundo en el que cada vez consumimos más productos audiovisuales, tanto en redes sociales como Youtube o Instagram, como en plataformas de contenidos como pueden ser Netflix o Amazon Prime, la traduccián de estos contenidos es clave si queremos que lleguen a otros países y culturas.
Si tienes alguna duda o necesitas ayuda con algún proyecto de traduccián audiovisual y quieres que te echemos un cable, ponte en contacto con nosotros. Nos encantará ayudarte a convertir tu proyecto en un éxito internacional.
Leave your comment!
More...
Estrategia de comunicación inclusiva: técnicas para evitar el lenguaje sexista (V)
Almudena Castro
Creadora de contenido
Estrategia de comunicación inclusiva: cómo crear contenido accesible (III)
Almudena Castro
Creadora de contenido
¿Localización o Rebranding?
Oisin M.
Copywriter
Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.
más informaciónAcepto