La era digital en las empresas de traducción

2019-02-26

Asistimos a la 4ª edición de Elia Together en Barcelona donde se habló de la transformación digital de las empresas de traducción. Se habló de Inteligencia Artificial, Deep Learning y Big Data. Descubre aquí­ lo más interesante.

La semana pasada asistimos a la 4ª edicián de Elia Together, el evento de netwoking de la asociacián Elia. Tal como ya sucediá en su primera edicián, el escenario para la cita que une tanto a profesionales freelance como a empresas de traduccián fue la maravillosa ciudad de Barcelona. Este año el tema principal fue cámo sacar el máximo partido a la transformacián digital y los puntos principales de discusián fueron la especializacián, la post-edicián y la NMT (la traduccián automática neuronal por sus siglas en inglés), cámo incrementar la productividad y cámo trabajar con equipos remotos.

Con un total de dieciocho presentaciones de mano de profesionales del sector, los asistentes pudimos elegir nuestro itinerario y decidir si preferíamos asistir a aquellas que tenían que ver con “Trends and Technology” o si por el contrario preferíamos saber algo más sobre “Specialisation”.

Además de las presentaciones, de las cuales hablaremos más adelante, Elia Together destaca por encima de los demás eventos dentro del sector de la traduccián por promover el networking entre traductores y LSP (agencias de traduccián o Language Service Providers) y tuvimos tiempo de encontrarnos con colaboradores de Kobalt llegados de diferentes partes del mundo e intercambiar impresiones e ideas con otros traductores y otros compañeros del sector. Sin duda, el mejor networking es el que se hace de manera más relajada.

El primer día empezá con la keynote del Prof. Javier Zamora, que no pertenece al sector de la traduccián como tal, sino que tiene un Phd en ingeniería de la Universidad de Columbia. The digital mindset: Beyond the technological fads fue el título de la presentacián que marcá la tendencia que seguiría todo el tono del evento: la importancia del big data, la inteligencia artificial, el deep learning y la machine translation.

El ritmo al que se produce la informacián hoy en día y la manera que tenemos de consumirla, dificulta notablemente el hecho de poder disponer de ella traducida tal como se hacía hasta la fecha.

Una de las ideas principales que se puede extraer de dicha presentacián es que el ritmo al que se produce la informacián hoy en día y la manera que tenemos de consumirla, el término consumerizacián está muy presente hoy en día, dificulta notablemente el hecho de poder disponer de ella traducida tal como se hacía hasta la fecha de la manera más tradicional. Es por este motivo que tanto los traductores como las empresas de traduccián debemos adaptarnos a los avances del sector e ir de la mano de las nuevas tecnologías para poder ofrecer a nuestros clientes las mejores soluciones a sus necesidades de traduccián. En definitiva, la traduccián automática no es el futuro, si no que ya es el presente y debemos estar preparados para ello.

Las diferentes presentaciones del primer día trataron temas tan dispares como la organizacián y la reduccián del tiempo que invertimos delante de nuestros ordenadores para realizar nuestras tareas diarias, las ventajas y desventajas de estar muy especializado en un sector, o los retos que presenta coordinar de manera eficiente a equipos remotos.

Sobre este último punto en Kobalt poseemos una amplia experiencia y compartimos algunos de los principales retos a superar que se comentaron en la charla, entre los que se encuentran la falta de comunicacián, las diferencias culturales, las diferentes zonas horarias en las que se encuentran los miembros del equipo, los ajustados plazos de entrega de algunos proyectos y los diferentes niveles de habilidades tecnolágicas de cada uno de los integrantes del equipo.

Para superar dichos retos es esencial establecer flujos de trabajo automatizados que permitan reducir los tiempos que se dedican a ciertas tareas que no aportan valor a los proyectos para poder invertir ese tiempo en solucionar o tratar de mitigar las dificultades que surjan en dichos proyectos, además de tener la posibilidad de dedicar tiempo a las relaciones personales tanto con los clientes como con los traductores. Es decir, mantener el equilibrio entre la automatizacián de procesos sin perder el contacto humano, un aspecto que para nosotros en Kobalt es esencial.

Leave your comment!

More...

Cómo seleccionamos al mejor traductor para tu proyecto
A ti tampoco te interesa la tecnologí­a

A ti tampoco te interesa la tecnologí­a

Ricard Sierra

General Manager

¿Sustituirá la tecnologí­a a los traductores?

¿Sustituirá la tecnologí­a a los traductores?

Alicia Garcí­a-Nieto

Comunicación

Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.

más informaciónAcepto