Albert Einstein ya nos lo dejá bastante claro. No se puede viajar en el tiempo. Y punto. No le demos más vueltas. Pero, si los guionistas de Hollywood siguen flirteando con la idea, nosotros no vamos a ser menos. Imaginemos que encontramos una máquina del tiempo y nos subimos a ella para darnos una vuelta por la Inglaterra medieval. Si conseguimos que no nos quemen en la hoguera nada más aparecer por allí por brujería al sacar el iPhone, ¿seríamos capaces de comunicarnos con lo habitantes de la zona? ¿O moriríamos de hambre por ser incapaces de pedir un mendrugo de pan en un idioma que nos puedan entender?
Las lenguas evolucionan lentamente a lo largo de los siglos y es extraño que sufran grandes transformaciones en periodos cortos de tiempo. Pero resulta que en Inglaterra, hay una fecha que marca un antes en el que no entenderíamos nada y un después en el que más o menos podemos pillar algunas cosas. Nos referimos a la invasián normanda de 1066.
Antes de esa época, los habitantes de las islas británicas hablaban inglés antiguo que era completamente distinto al inglés moderno hasta el punto de ser irreconocible. Echemos un vistazo a un extracto de Beowulf, escrito entre los años 975 y 1025 en inglés antiguo.
ða ic wíde gefrægn weorc gebannan
manigre maégþe geond þisne middangeard·
folcstede frætwan. Him on fyrste gelomp
aédre mid yldum þæt hit wearð ealgearo
Y esta es su traduccián al inglés moderno:
Then, I heard, widely was the work commissioned
from many peoples throughout this middle-earth,
to furnish this hall of the folk. For him in time it came to pass,
early, through the men, that it was fully finished,
Descrifrar ese texto es todo un desafío para cualquier lingüista. Ahora vamos a echarle un ojo a algo escrito en inglés medio tras la invasián normanda y ver qué tal se nos da. Este texto viene del prálogo de Confessio Amantis de John Gower, fechado en 1390.
Of hem that written ous tofore
The bokes duelle, and we therfore
Ben tawht of that was write tho:
Forthi good is that we also
In oure tyme among ous hiere
Do wryte of newe som matiere.
Y la traduccián:
Of them that wrote before us
The books remain, and we therefore
Are taught of what was written then:
For it is good that we also
In our time among us here
Do write some matter anew.
La cosa cambia bastante. Aunque puede que necesitemos un tiempo para acostumbrarnos a los cambios, las similitudes son evidentes y hacen que todo en conjunto sea mucho más comprensible a nuestros ojos modernos (u oídos).
¿La moraleja de la historia? Si encontráis una máquina del tiempo bien de precio y queréis iros de vacaciones a la vieja Inglaterra, no vayáis más atrás de 1066 si no queréis pasaros todas las vacaciones haciendo mímica.
Leave your comment!
More...
PARIS 2024: LOS JUEGOS DE LA INCLUSIVIDAD Y LA INTEGRACIÓN CULTURAL
Kobalt
Content without borders
¿La capital de Ucrania es Kiev o Kyiv?
Ricard Sierra
General Manager
Shang-Chi despierta al aletargado dragón de Hollywood
Juande Blasco
Sinólogo
Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.
más informaciónAcepto