El humor es universal, pero relativo. Depende de las culturas, del nivel social, cultural o econámico, de los momentos histáricos y de tantos otros factores. Por ejemplo, por lo que a lo cultural se refiere, los escoceses hacen muchas bromas sobre ellos mismos, pero los japoneses no. Por otra parte, los alemanes no aceptan ningún tipo de chiste en referencia a dictadores pasados, ni los árabes sobre la religián. En México en cambio, se ríen de la muerte de manera sorprendente. "El humor refleja comportamientos humanos. Y en cada sociedad el humor tiende a centrarse en los elementos salientes de la cultura de esta misma sociedad", confirma el profesor holandés Gert Jan Hofstede en su estudio sobre cámo cambia el sentido del humor. Por lo tanto, el humor es un desafío para los traductores.
Es tan diferente este concepto en distintas partes del mundo que hasta se celebra en días distintos. Mientras en España y Hispanoamérica nos pasamos el 28 de diciembre haciendo bromas por el día de los santos inocentes, en países como Polonia, Francia, Estados Unidos o Australia celebran Aprils Fools el 1 de Abril con el mismo objetivo.
En series con alcance internacional como Big Bang Theory, Los Simpsons o How I Meet Your Mother es esencial saber pasar los diálogos más graciosos de un idioma a otro. La mayoría de bromas son frases hechas que si se traducen literalmente pierden por completo su sentido.
Aunque a veces son las malas traducciones las que acaban dando paso al humor. Por ejemplo en un episodio de la conocida serie “Juego de Tronos”; uno de los personajes es Hodor y su nombre viene de “Hold the door”, pero en la versián española pasá a “aguanta el portán”. A partir de ahí, Twitter y demás redes sociales se vieron inmersos en una multitud de chistes como el siguiente:
En español, por ejemplo, la expresián “estar hasta en la sopa” la usamos de forma cámica para referirnos a que alguien está en todas partes. Si lo tradujéramos a otro idioma textualmente perdería su sentido. Lo mismo pasa con expresiones como “pasarse tres pueblos”, “estar en el quinto pino” o “tener mala leche”.
Si del inglés “that’s the straw that broke camel’s back” pasaramos a “esta es la paja que rompe la espalda del camello”, no entenderíamos nada. En este caso el equivalente a nuestro idioma sería “esta es la gota que colma el vaso”.
La página de SUPERBRITÁNICO es una manera de tomarse con humor lo ridículo que quedan las traducciones literales de expresiones coloquiales.
Otro ejemplo son las diferentes maneras de decir que tenemos prisa. En España usamos la frase “vamos con la hora pegada al culo”, mientras que en Colombia se decantan por “darle chancleta”, en Chile por “se aprieta cachete” y en Méjico por “ir vuelto madre”.
Todo esto sin hablar de los tantos y tantos chistes que se hacen sobre otros idiomas. Todos hemos escuchado alguna vez bromas del estilo:
- ¿Cámo dicen mecánico en chino? “Yokuromoto”
- ¿Cámo dicen ascensor en árabe? “Aliba va”
- ¿Cámo dicen lluvia en Alemán? Gohtaskaen
Está claro que el mundo de los idiomas nos ha sacado una sonrisa en más de una ocasián y que gracias a la traduccián las series son graciosas no sálo en su versián original.
Leave your comment!
More...
PARIS 2024: LOS JUEGOS DE LA INCLUSIVIDAD Y LA INTEGRACIÓN CULTURAL
Kobalt
Content without borders
¿La capital de Ucrania es Kiev o Kyiv?
Ricard Sierra
General Manager
Shang-Chi despierta al aletargado dragón de Hollywood
Juande Blasco
Sinólogo
Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.
más informaciónAcepto