Un puente entre la traducción y la tecnologí­a

2019-10-15

Así­ cómo un Solutions Architect nos aporta una visión más estratégica, la figura del Localization Engineer (o File Engineer) es más técnica. En una sola frase podemos decir que prepara archivos para ser procesados por herramientas de traducción.

Como cada persona que interviene en el proceso de un servicio lingüístico, aporta una serie de beneficios para el proyecto. En este caso, es un servicio extra que puedes contratar si tu caso lo necesita. Con su automatizacián, te ahorra tiempo, trabajo, recursos y coste. Además, evita que hayan errores manuales. Adapta el formato del archivo tanto para los traductores (que puedan realizar bien su trabajo) como para ti como empresa (que puedas publicar en el formato que necesitas).

Se trata de un puente entre la traduccián y la tecnología, así, los traductores pueden centrarse en el arte del lenguaje y ni ellos ni tu empresa tienen que invertir tiempo en descubrir cámo lidiar con el formato de cada archivo.

La tecnología nos proporciona herramientas que son de gran ayuda, pero para aprovechar esta oportunidad hay que saber utilizarlas.

Vamos a ver dos casos reales en los que el Localization Engineer ha sido pieza clave para el buen desarrollo de un proyecto.

LOS 1.000 PRODUCTOS MULTILINGÜES

Se trata de una empresa eCommerce que toma la decisián de traducir su página web para llegar a más públicos. El primer paso está dado, se ha dado cuenta de la de oportunidades que abrirá esta traduccián para su negocio y ha apostado por ello.

Las cosas se empiezan a complicar cuando te das cuenta que el sistema de gestián de web no te permite exportar todos el texto para traducirlo. ¿Y ahora qué? Porque evidentemente, la minuciosa tarea de ir exportando tu los datos de los más de 1.000 productos que tienes publicados, es insostenible. No hay tiempo, recursos ni ganas para hacerlo. Tiene que haber una solucián. Y la hay.

Es aquí cuando interviene el Localization Engineer. Él sabe de qué manera se pueden exportar (y posteriormente volver a importar) los datos sin perder una semana haciendo “copy-paste”.

¿UN ARCHIVO CON DOS FORMATOS?

Al utilizar la plataforma de conexián entre nuestro gestor de contenidos y el gestor de contenidos del cliente solemos recibir archivos en formatos de lo más complejos, y en muchos de ellos encontramos más de un tipo.

La tarea del file engineer en este caso es el de analizar qué filtros se deberán aplicar en la herramienta TAO (enlace) y además, identificar si hay texto que no se traduce o si para que la tarea de traduccián sea lo más eficaz posible, incluso crear reglas de segmentacián del para el texto original.

 

En definitiva, con un gran grupo de expertos nos adaptamos a ti y buscamos la manera de conseguir los mejores resultados evitando costes innecesarios, pérdidas de tiempo y malgasto de recursos.

Leave your comment!

More...

#Konversations Noviembre 2020

#Konversations Noviembre 2020

Myriam Garcia

Directora de Producción

El tiempo que da vida a Kobalt

El tiempo que da vida a Kobalt

Alicia Garcí­a-Nieto

Comunicación

Traductores profesionales y nativos a tu disposición

Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.

más informaciónAcepto