Para empezar, tienes que extraer el contenido y pasárselo al traductor o la agencia de traduccián que va a realizar la traduccián. Si tienes suerte, tendrás el contenido actualizado en un documento de Word o similar. Pero lo más probable es que ese documento Word no sea la versián final y te toque copiar y pegar el texto para poder enviarlo a traducir.
Esa es la parte fácil. Lo más complicado suele ser copiar y pegar todo el contenido ya traducido a un Wordpress, html, Indesign o cualquier otro formato en el que lo necesites. Lágicamente, el trabajo se multiplica por dos si necesitabas la traduccián a inglés y francés, por ejemplo. Y no digamos si además lo necesitas en alemán, italiano o portugués.
Es probable que acabes dedicando bastantes horas de tu jornada a copiar y pegar la traduccián que te acaban de enviar. Si has estado en esa situacián, seguramente habrás pensado que tiene que haber una manera más eficiente de realizar todas esas tareas.
Eso mismo se planteá uno de nuestros clientes. Tenía que actualizar a diario contenidos en 15 idiomas y parte de su equipo dedicaba casi media jornada a copiar y pegar contenidos.
Así es como decidimos conjuntamente desarrollar una solucián que les permitiera enviar y recibir contenidos a traducir con el mínimo esfuerzo y dedicacián de su plantilla. Tras unos pocos meses de desarrollo, realizamos las primeras pruebas.
Ahora los contenidos aparecían en su destino final de manera automática y, cuando el cliente lo decidía, se publicaban.
Habíamos logrado que el equipo de nuestro cliente pasara de dedicar 3 horas al día a apenas 5 minutos.
En un año, este departamento de comunicacián ha ahorrado un total de 80 horas mensuales o 960 horas anuales que dedicaban a copiar y pegar contenidos. Ahora pueden invertirlas en seguir generando más y mejores contenidos.
Y lo mejor de todo es que no es una integracián exclusiva, sino que podemos aplicarla a otras empresas. A principios de 2020, son cinco los clientes de Kobalt que disponen de esa integracián y que han dicho adiás a cortar y pegar contenidos.
¿Y qué opinan los usuarios ahora? A algunos de ellos les parece que los contenidos aparecen traducidos como por arte de magia y otros aseguran que se sienten más felices al verse liberados de tareas monátonas y repetitivas. Todos coinciden en que el ahorro de tiempo es muy considerable y que ahora son más productivos. Además, este proceso elimina la necesidad de enviar y recibir correos y gestionar todos los archivos adjuntos.
Pero la evolucián es constante y ya tenemos algunas ideas para seguir optimizando el proceso de traduccián y lograr así una mayor eficiencia. Es algo que vamos a ir testando a lo largo de este año y que seguro que nos dará a todos un resultado espectacular.
Leave your comment!
More...
Caso de Éxito: 8 horas para traducir 8 videos en un exclusivo desfile de moda
Kobalt
Content without borders
EXPANSIÓN INTERNACIONAL: CÓMO ELEGIR NUESTRO PRÓXIMO MERCADO
Ricard Sierra
General Manager
Las 5 etapas en la madurez del proceso de localización
Ricard Sierra
General Manager
Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para más información visita nuestra Política de Cookies.
más informaciónAcepto