Companies looking to go international often start by translating their website. It's a much simpler and safer option than having to design, for example, a TV ad campaign for different countries. Besides, it doesn't require such a large budget.
Having a website in multiple languages will increase sales as long as the right things are addressed. A better digital reputation, greater reach, more visibility and a long etc. can only result in one thing: tripling revenue.
Digitalisation is more than a reality and translation plays a major role in multiplying its benefits. If having a solid online presence already increases your business's opportunities, imaging having that presence in several countries.
Sales opportunities multiply when you translate a website,
something that companies are including as a key point in their content marketing strategies. Companies are investing increasingly more in relevant, valuable content designed to drive traffic. Content which, for international business, must be translated.
Obviously, to get the increased user “engagement” you expect, content has to be in the user's language, which is natural and familiar to them.
SEO WEBSITE TRANSLATION
Is content the only thing that needs to be adapted to the new market? Absolutely not. Translating a website means taking things a step further, translating content as well as dealing with aspects like design and particularly SEO.
International SEO is a specialty that focuses not only on translating content but also factors like domain names, tags, key words, URLs, meta tags, etc., to optimise your search presence in different countries.
By taking all these factors into consideration, search engines like Google can detect the changes you've made by adapting the website to a new language and won't classify it as duplicate content.
Moreover, an international SEO expert will know which search engine is the most used in every country. It may seem strange, but there's a world beyond Google. In Russia, for example, more people use Yandex.
There is more to translation than simply expressing the same words in a different language. You have to know the language, how to use it and in general everything that relates to the culture and lifestyle in the country where you want to start doing business.
ALWAYS USE A PROFESSIONAL TRANSLATOR
Having team of professional translators is crucial for conveying a professional, high-quality image. This will make the difference between success and failure.
Speaking a language isn't the same thing as knowing how to translate it.
You need to know the culture, trends, and even spelling mistakes that speakers of the target language when searching online. And that's the job of a professional translator.
Only a professional has the skill to translate not only words, but also concepts. It's crucial that users receives your message in a natural, familiar way. Not to mention that legal disclaimers and return policies often vary from country to country. And machine translation doesn't know how to pick up these differences.
Leave your comment!
More...
Mastering Operations in the Language Services Industry: Challenges, Strategies, and Growth Insights
Myriam Garcia
Operations Manager
From Niche to Global: Scale Your E-commerce Internationally
Amalia MartÃÂnez
Senior Business Manager
Mastering Localization Budgeting: A Case Study Analysis
Ricard Sierra
CEO
This Website uses third-party cookies for analytical purposes. Access to and use of the Website implies your acceptance. For more information, please visit our Cookie Policy.
more informationI agree