Sobre el autor

Ricard Sierra - Traductor de Cine

Soy Ricard Sierra y soy el impulsor de este blog. Además de traducir, dirijo los destinos de Kobalt Languages, una empresa de traducción que tiene como objetivo ayudar a las empresas a hacer negocios en todo el mundo.

Empecé mi carrera como traductor allá por el año 1994. Después de trabajar como freelance para varias empresas y también alguna federación deportiva, mi gran oportunidad llegó en 1997 cuando recibí una llamada para ir a traducir algunas entrevistas a Televisión Española. De este modo me convertí en un colaborador habitual del centro territorial de Sant Cugat, trabajando para los diversos programas que desde allí se producían: Estadio 2, Zona ACB, el canal Teledeporte…

Poco después empecé a colaborar con varios estudios de doblaje en Barcelona y mi primera gran oportunidad llegó con la traducción de la serie El Ala Oeste de la Casa Blanca (The West Wing). Algo haría bien cuando traduje seis de las siete temporadas de la serie. (Curiosamente, no traduje la sexta temporada, pero sí la séptima). Todo esto me llevó a traducir mi primera película de cine (o de 35mm como decimos en el sector) Y la primera película no se olvida. Fue Los Elegidos (The Boondock Saints) y a partir de ahí llegaron muchas más. Las que recuerdo con más cariño son Pequeña Miss Sunshine (Little Miss Sunshine), Hamlet con Ethan Hawke, Cuando Éramos Soldados (We Were Soldiers) o Super Maderos (Super Troopers) y El Equipo A, quizá por ser la última que he hecho en el momento de escribir estas líneas. Mención especial para la saga de terror de Saw, de la que he traducido las seis películas realizadas hasta ahora.

Tras el doblaje, descubrí el mundo de la subtitulación y, si soy sincero, tengo que reconocer que me gusta más. La primera película fue Cherry Falls (Cherry Falls) y luego llegaron otras muchas más. Más de 200. Con las que más disfruté fueron con Million Dollar Baby, Crash, Buenas noches y buena suerte (Good Night and Good Luck) y más recientemente El tren de las 3:10 (3:10 to Yuma) y Los Mercenarios (The Expendables).

Kobalt Languages

Ahora trabajo con Los Lunnis de TVE como asesor lingüístico, soy comentarista/traductor en las retransmisiones en directo de la Nascar que se pueden seguir por TeleDeporte y desde hace muy poco, trabajo para una escudería de F1, cuyo nombre no puedo revelar por varios motivos. ¡Lo que sí puedo decir es que vamos camino de ganar el mundial!

Además de todo eso, imparto clases en el máster de traducción audiovisual de la Universitat Autónoma de Barcelona y doy charlas y conferencias allá donde quieran escucharme.

  • #1 written by Samuel
    about 1 year ago

    ¡Me encanta el blog! Sigue así ;)

    • #2 written by Ricard Sierra
      about 1 year ago

      ¡Gracias por los ánimos, Samuel!

  • #3 written by Anna Amat
    about 1 year ago

    Ets un crack! :O

    Acabo d’acabar la carrera de Traducció i estic a punt de començar uns cursos per a fer doblatge, m’havia plantejat bastant el màster de la UAB, però estava ple quan em vaig decidir..

    M’encanta el món, ha de ser una passada treballar en una cosa tan interessant i tan.. Quantes pel·lícules has traduit! Jo de gran vull ser com tu..

  • #4 written by Mar Castell
    about 1 year ago

    Hola Ricard:

    acabo de descubrir tu blog y la entrada sobre el networking para traductores me ha gustado mucho. Me alegro de haberme suscrito.

    Un saludo desde Alemania

    Mar

    • #5 written by Ricard Sierra
      about 1 year ago

      Me alegro que te parezca interesante y espero poder mantener ese nivel. Bienvenida, Mar.

  • #6 written by Aida
    about 1 year ago

    Hola,
    Ayer estuve de “networking” en la conferencia de Proz en Barcelona y se comentaron muchas de las cosas que incluyes. Es la palabra de moda desde luego en la profesión y con razón.